作者kunioyeh (老叶)
看板Detective
标题[闲聊] 有关京极夏彦这几本书的翻译(无雷)
时间Sat Mar 1 00:20:19 2008
虽然我的日文很烂
不过还是买了原文书来慢慢啃
看现在独步也出到狂骨了
有时比较起之前时报翻译的「姑获鸟」和「魍魉」
反而读的比较顺
於是我发现了
我会觉得独步有点别扭的地方
是在於人名的翻译
当然 本名是不会有问题的
而是在於主角们相互的称呼之上
时报 独步
榎さん 榎先生 榎兄 小榎
関君 关君 小关
比起京极堂
我很喜欢这两个性格鲜明的角色
但是用个「小」字去称呼
总觉得说不出来哪里的奇怪
好像应该是日本风格的东西
被加了一点「台」味进去....
至於内容的部分
因为我原文书看的很慢
也看不太懂
实在是不知道他们翻译的如何喽
就请各位看官们自行判断了
纯属个人偏见喽....
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.143.253
1F:推 AppleAlice:我倒是较喜欢独步的,时报的翻译感觉比较生疏+老气 XD 03/01 00:45
2F:推 Shadowcat:喜欢时报._./ 03/01 00:52
3F:推 nixo:加了”小”不是台味,是中味。台湾很少叫人小x了。 03/01 02:18
4F:推 belast:阿关@@? 03/01 02:19
5F:推 allen65535:关仔@@? 03/01 02:52
6F:推 Haneskk:到是觉得"小关"叫起来很可爱啊~尤其是被欺负的时候XDDD 03/01 10:22
7F:→ Haneskk:榎木津的话就比较喜欢"榎兄"了~狂骨突然换成小榎不太习惯 03/01 10:24
8F:推 cateye0429:时报+1,真的很讨厌独步那样翻 03/01 11:55
9F:推 farso:而且《狂骨之梦》的翻译真的看得非常痛苦....XD 03/01 12:19
10F:推 hulkhsieh:旧版+1, 京极的书还是翻得"文"一点好 03/01 12:35
11F:推 water055:狂骨被翻成那样,简直是浪费一本好书.. 03/01 13:22
12F:→ jscorpio:中文有叫人关"君"的用法吗? 我觉得用小来称呼算好了. 03/01 14:11
13F:推 watercolor:我也比较习惯「关君」。叫小关好怪。=_= 03/01 20:21
14F:→ watercolor:君在传统中文用过啊。称李君王君的。 03/01 20:21
15F:推 cateye0429:不管中文中怎麽用君这个字,会去看京极书的人,有多少 03/01 20:31
16F:→ cateye0429:是不懂日文里「君」字用法的?硬是要翻成「小」,一整 03/01 20:31
17F:→ cateye0429:个失去原本的风味。 03/01 20:32
18F:推 geken:时报的魍魉到後面我都快看不懂了...独步好一点 03/01 21:55
19F:推 babylondeath:内容理解度--独步 气氛度--时报~ 03/01 22:21
20F:→ famari:时报的魍魉我看的头很痛,但独白翻译方面,时报比较有气氛 03/01 22:26
21F:推 ranmaru:照这样翻石冈君也要翻成"小石冈"了..........(汗) 03/02 01:19
22F:推 watercolor:楼上这可太严重了。(大汗) 03/02 09:49
23F:推 peopo:我跟b大看法一样: 内容理解度--独步 气氛度--时报~ 03/03 19:51
24F:推 venir:推姚巧梅,京极的书还是翻得文一点好 03/06 01:15