作者askamow (毛)
看板Detective
标题[心得] 水泥中的金发女子(无雷)
时间Sun Jan 6 17:12:30 2008
网志图文版~
http://blog.yam.com/metalmow/article/13325975
拿起新书区架上的某本软皮精装新书後,我揉了揉自己的眼睛...
没看错吧?
《水泥中的金发女子》...?
确定不是《掩上她的脸》的封面改版!?
恭喜老爷!贺喜夫人! 麦可‧康纳利又有中译新书上市啦!
之前一直都是稳定的维持着一季一本的出书速度,没想到这回间隔不到一个月的时间
就又有新书可看了。这时,我思考的并不是这本书的剧情如何
或是哪一家书店的折扣比较多
我真正在意的是手边的钱够不够多,需不需要去ATM提款?
看着封面上「麦可‧康纳利」五个字
我就知道
这本书我家里也应该要有一本才对!
这回鲍许又再度惹火上身
冷硬派的警探主角总是要背负着「黑白两道皆不容」的灰暗原罪
本书的故事反映出在社会新闻上常见的争议性话题:
警方是否有犯下错误的可能性?
如果警察在一时的疏忽判断下枪杀无辜之人
而非一开始认定的杀人凶手
那麽警察还有什麽立场来保护老百姓?
尽管这是十多年前的小说
但探讨的主题放在今日来看仍不落伍
读着这样充满冲突思考议题的犯罪小说,
一方面能享受到侦探角色在办案时的悬疑乐趣
读完後脑中还会思考着许多由故事核心所延伸出的深层话题
这正是我喜欢冷硬派推理小说的地方。
透过《水泥中的金发女子》
我们第一次见到康纳利所呈现的法庭攻防戏码
只见原告和被告律师双方互不相让,
绞尽脑汁的使出各式各样的嘴炮怪招想引导陪审团
或是让对手掉进陷阱而不自知
配上康纳利钜细靡遗,却又简单易懂的细节描述
让人对於律师充满心机的说话技巧能轻松的深入了解
我觉得作家写法庭对战戏码就是要逼作家「自己和自己斗嘴」
想要不偏袒某一方,营造出双方旗鼓相当的局面实在不容易
在康纳利过人的说故事功力下
整个故事读起来极有说服力
令人彷佛置身於法庭现场观战一般的精彩
实在不能不佩服这位「优雅而深具洞察力」的推理大师
冷硬派推理小说多是较重视在描述案件
对於整个社会所造成的影响冲击
而在案件所使用的诡计,以及在侦探推理方面的描述
就不是那麽的详实
这个特质在麦可‧康纳利的作品中并不完全成立
细心的阅读,就能发现线索的铺成,
最後鲍许和真凶面对面
一点一滴的用推理撕破凶手伪装的假面具
也才发现作者布局之精妙
是全书最刺激的高潮所在
相信偏爱本格派的读者也能从《水泥中的金发女子》享受到解谜的乐趣。
最後要提的抱怨是有关这次事件的凶手绰号的翻译
凶手Dollmaker是在康纳利处女作
也是鲍许系列的第一集《黑暗回声》中就曾经有提到的
该书译者陈静芳小姐是直译为「洋娃娃工匠」
而《水泥中的金发女子》的译者陈静妍小姐却将其翻成...化妆师?
为何无法将Dollmaker的译名统一呢?
我想这是出版系列作品时一定要避免的问题。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.172.114