作者dakota (Koyaaniqatsi)
看板Detective
标题[心得] 对於剪刀男的一点点心得(大雷)
时间Wed Nov 7 18:44:19 2007
雷雷雷雷雷,大雷!
对於剪刀男的所谓"叙述性诡计",我觉得还颇有新意,
但是就是对於翻译中的一部份有些反感。
由於华文世界近来渐渐会用他/她,你/你来区分男女性,然而针对本书的诡计来说,
几乎可以是翻译骗了我们全部。
举例来说,主角的上司对她的称呼就是男性化的"你",然而对本书中其他女性都是用
"你""她"来称呼,对男性也是用男性化的称呼,这样会让我们有"这人是男性,这人
是女性"的正常判断。
若像我一样相信作者(也许是译者)不会搞这种近似欺骗的小把戏,看到最後会有
一种被耍了的感觉,因为这样性别的称谓根本上就推翻了任何读者推理的空间。
我想若是采用较早小说中不论男女皆用"你"的方式,这样的诡计才是完美无缺。
还是在日文上有一些我不知道的称谓之细节?有请大家指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.151.200
1F:推 cielo1318:日文当然不会用你/你来区分性别啊... 11/07 19:11
2F:推 dakota:唉 所以是中文翻译没想这麽多罗? 11/07 19:15