作者saintseiya3 (元人)
看板Detective
标题Re: [问题] 关於加珈出的金田一探案
时间Wed Oct 5 10:04:35 2005
※ 引述《MikaHakkinen (丢脸可耻跌股出丑去死好꘩》之铭言:
: ※ 引述《saintseiya3 (元人)》之铭言:
: : 至於翻译,如果要说有问题,也就几个人名吧,什麽「本戴因」(Van Dine)啊、
: : 「爱啦咧」(Ellery)的,稍微想一下就知道是谁,但仍然觉得很鸟。
: 哈哈!这种翻译就不要太计较了,林敏生当初翻译林白推理之最的时候,也把
: 范达因的《格林家杀人事件》翻成「绿色家屋杀人事件」啊,我看到时还楞了一下
: XDDDDD
说的是呀,总不可能珈佳在出书以前还去跟脸谱拜码头吧?(爆)
「请问一下,你们那个バン ダイン是怎麽翻的呢?」
毕竟那只是《本阵杀人事件》在讲密室推理的一段前言而已。
-------------------------闲话分隔线,请慎入------------------------------
通常翻译有两种情形让人吐奶,一种是忠实照翻。好像《色情电影谋杀案》,日文版
译作《青的杀人》。喂--!这有什麽关系呀?blue movie本来就是暗喻色情片吧,跟
颜色有什麽关系?那西班牙文版,El asesino de pelicula verde怎麽办?难道西班牙
人认为是《绿色影片杀人事件》吗?
(注:西班牙文是我自己翻的;而西班牙文的色情通常以绿色verde做暗喻。)
另外一种更深了,直接取意创招。譬如说David Copperfield,记得吗?《块肉余生录》
Great Expectation,《孤星血泪》;Oliver Twister,《孤雏泪》。从头到尾泪呀泪,
还没看书我就先飙泪。到底Dickens的小说真有那麽悲情吗?
对我来讲,翻译有一个很重要的意义,是回溯原文书名。如果意义差太多,会造成读者
不便的。但是完全照字面翻也是恐怖,好像克莉丝蒂我最爱拿来开玩笑的一本,
The Big Four,中文直译叫做《大四》--这样翻译最好有人会买啦!
--
http://pro.dodomei.net/ 欹器工作室
欹器Blog 戏说夺命十五剑 欹器论坛 蒙面侠苏洛 2 元人岁岁念 烈火情夜未眠
^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.94.172