作者saintseiya3 (元人)
看板Detective
标题〔自嗨〕Thou Art the Man的正确翻译
时间Wed Jul 6 19:41:12 2005
最近在重读Poe的五篇推理,发现自己对於Thou Art the Man(汝即真凶)的翻译很不
满意。我觉得它是太露骨了,怎麽可以把「真凶」放在题目,这岂非会引起不当联想吗?
有泄露谜底之嫌疑喔!更深一点说,the man跟「真凶」有什麽关系?没有嘛!它只是很
纯粹地说:「你就是...。」这样而已,翻译者怎麽可以多此一举把谜底直接泄露咧?
Thou Art the Man的正确翻译,照我看来,应该译为〈汝即正点〉。
江湖黑话里头,「点子」指不特定的某一个人;「正点」指特定的某一个人,尤其是指
说话者所要的那个人。一般人讲某女生「正点」「很正」,以为「正点」即是「漂亮」,
那是相当谬误的用法,如果说「正点」的话,意思是「她是我那一型的」,跟漂不漂亮一
点关系都没有。
如果要把「正点」用在男女交往,譬如说「他/她是我正点」,英文来讲就是:
He is my Mr. Right; She is my Miss Right. 的意思。
因此来讲,Thou Art the Man应该译为〈汝即正点〉,意思是:「你就是我要找的那个
人。」到底要找什麽人?没看文谁也不知道,所以就不会泄露谜底。
嗯...突然想起上次在〈枪与汉子〉文中,我把Top Gun译为《拔尖好汉》,奇怪我
这个人怎麽这麽龟毛,硬是要拗?Sangre y Arena译做《碧血黄沙》也不行,硬是要改做
《赤血黄沙》?为什麽你知道吗?因为「碧血」跟忠臣,跟正义有关,一个斗牛士他人好
好的没事把血放三年放到变绿色干嘛?所以要译为「赤血」,赤血洒黄沙也比较有视觉效
果,比较壮烈悲凄。
--
http://pro.dodomei.net/ 欹器工作室
欹器Blog 无敌最是寂寞 欹器论坛 童玩节开始罗 元人岁岁念 隔壁班的女生
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.110.77