作者Carey2005 (想起我不完美)
站内Deserts
标题[问题] 艳火的歌词该如何译为英文单字?
时间Fri Apr 5 17:27:58 2013
於是你不停散落 我不停拾获
我们在遥远的路上 白天黑夜为彼此是艳火
想请问大家,关於这首歌中的「散落」与「拾获」,
应该翻译成什麽英文单字,才能较清楚表示其意思呢?
麻烦大家为我集思广益一下,谢谢 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.89.86
1F:推 san14222:Lost and found? (个人浅见) 04/05 19:51
2F:推 paihsinching:Sprinkle and take? 04/05 22:54
3F:推 jocker1412:you keep leaving track, I keep fallowing it. 04/06 02:13
4F:推 clop:觉得要隐晦一点... 04/06 05:10
5F:推 lizamustang:用google直翻会变成So you kept scattered I kept Fou 04/06 20:45
6F:→ lizamustang:nd. 04/06 20:46
7F:→ lizamustang:但我自己会想使用Then you cannot stop left lying, 04/06 20:46
8F:→ lizamustang:and I cannot stop following. 04/06 20:47
9F:→ lizamustang:left lying 是遗落的意思,散落我用"跟随"代替,我觉得 04/06 20:50
10F:→ lizamustang:比较和歌词文意. 04/06 20:51
11F:→ lizamustang:更正是拾获我用跟随代替.其实你也可以PO到张悬的FB,搞 04/06 20:52
12F:→ lizamustang:不好她有空就回了^^毕竟她在英国待过,应该翻得比较好 04/06 20:53
13F:推 Fancy1991:lost and found是不是失物招领的意思?~~XDDD 04/08 14:34
14F:推 acHsiang:Then you split into pieces, n I never stop grabbing. 04/11 13:13
15F:→ acHsiang:On our infinite way, we're the light of each. 04/11 13:18
16F:→ acHsiang:读书偷闲乱翻 lol 04/11 13:20
17F:→ simpleeel:好难~ 04/11 21:40
18F:推 Qinminstrel:when you never stop shining, the pieces of my 04/16 01:01
19F:→ Qinminstrel:heart are always fulfilled 04/16 01:01
20F:→ Qinminstrel:没有办法猜测词人的原意,就根据自己的理解意译了下啦 04/16 01:03
21F:→ Qinminstrel:或者enriching? 想表达精神上充实及满足的感觉~:) 04/16 01:08
22F:推 dubliuers:於是你不停散落 我不停拾获 05/03 23:49
23F:→ dubliuers:Sowing you keeping, reaping never I stopped. 05/03 23:50
24F:→ dubliuers:我们在遥远的路上 白天黑夜为彼此是艳火 05/03 23:52
25F:→ dubliuers:On the route straight away, 05/03 23:53
26F:→ dubliuers:in brightness and darkness shall we flame. 05/03 23:53