作者mrshierro (six feer under)
看板Deportivo
标题Re: 翻译网站
时间Sat Jul 12 15:25:57 2003
这是我朋友Jean提供的
↓
http://www.softissimo.com/dirige-e.asp?page=http://www.reverso.net
对於bable fish,Jean的评语是"很好用的一个线上翻译!!"
而对於这个,很简短--"甚至比bable fish更好用。"
当时我在想...怎麽可能...?(因为bable fish很棒啊~我用很久了说)
试用之後,hehe~ 阿Jean君此言果然不虚~~~
我推!
稍微介绍一下:
上面那连结点进去之後,请选web page那个标签
(texte那个是翻一段落文章的)
然後把你的网址贴进去,接下来选择对译语言(小国旗是左from右to)
然後Go~
还有一些其他的功能,我就没有仔细的去研究了....
如果有朋友愿意花时间去尝试的话 之後也请和我们分享一下喔:)
可对译语言:
说实在话并不多。
但是,相信我,当你用过它之後你就知道了
那根本无关紧要~~~
对我个人来说我就从来没感受到它语言选择少的困扰
因为它好用嘛~~~ XD
-------------------------------------------------------------------
(下面几个是我後来自己去找的)
这个是比较特别的一个,我还满喜欢的:D
↓
http://www.freetranslation.com/web.htm
为什麽我说这个线上翻译是特别的呢 XD
这是一个美式的线上翻译(一进去你就可以感觉到了)
它翻出来的文章也是美式用语 XD
第一次用的感觉就是还满特别的:D
翻出来的东西有时候那种感觉...怎麽说,简敛吧...
你了的话,你可能会觉得:哈,满酷的嘛~~~
总之...这种东西只能意会,很难言传啦....
要描述起来的话可能我就得长篇大论了...
它在翻译上算特别,有时候它翻的很好,cool~
但归纳起来是好是坏就无法定论了。
毕竟翻译一篇文章,最大的正确与详细我认为是最重要的。
介绍一下用法:
非常清楚,根本不用介绍不是吗:)
(亲善易用也是我喜欢它的原因之一)
也能翻段落文章。
可对译语言:
很强罗:D
西
法
德
义 ←→ 英
荷
葡
挪威
(你还想要求什麽XDD)
-------------------------------------------------------------------
http://translation.lycos.com/
↑这个线上翻译翻出来的东西就和bable fish差不多了
我猜它们应该是同一个系统之类的吧
介绍一下用法:
有趣的是,不管是段落文章还是网址
都是直接贴到那个大框框里面就好了
真是直接的可爱XD
(通常一般线上翻译翻网页和段落文章都是分开的)
可对译语言:
法德西义葡←→英
以及,这几种语言之间的对译。
-------------------------------------------------------------------
http://www.systransoft.com/
↑这个和版大找到的好像一样
同时和bable fish好像也是同系统的
但最大的优点是语言选择很多
介绍一下用法:
免了啦 :D
可对译语言:
强~强~强~强~强~!
把上述所有的那些加起来,然後再加上亚洲区的几个语言就是它了啦。
(不过它没有挪威:p )
bable fish系列神奇的地方就是还可以译俄文 :D
以及亚洲的中日韩(虽然那没啥实质上的用处XD 毕竟语系差异大...)
这些这个线上翻译都有
而它还有bable fish系列没有的荷文,这是一大优点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.30.53
※ 编辑: mrshierro 来自: 61.223.30.53 (07/12 16:32)