作者FLAS (君が望む永远)
站内DaCapo
标题Re: [心得]第十一话心得
时间Tue Dec 11 20:04:59 2007
捏他有
※ 引述《asiasssh (灿绪)》之铭言:
: 小恋真是魄力不足阿!难怪到高中还是青梅竹马
: 可是照这样下去给我的感觉是结局真的非小恋莫属了
: 我还蛮好奇美夏线要怎麽结尾,难不成跟游戏一样吗?(这样似乎太小看这位编剧了)
: 附一张图:http://0rz.tw/3b3oF
: 我承认我看到这张图时,我笑了,原来美夏吃的香蕉是台湾产的^^
: --------------------------
: 偷偷吐嘈一下CR字幕组,虽然我承认翻译+做字幕真的很辛苦
: 不过当我看到这个翻译时,我差点要砸电脑了= =
: http://0rz.tw/de3qb
: 虽然照音姊小时候的解释,这样翻也没错拉,不过感觉完全不对...
嗯 刚把11集看完了
这集做得不错 把编剧所要表达的都表现出来了
只能说这部真的很可惜 没有在一开始对观众表明
以至於观众对作品本身的走向有错误的期待
到这里 剧情的主线大概是没有甚麽疑问了
抛开原作 单就动画来看
是由天枷的机器人问题 和小恋的恋爱主题
这两个重点 在原作的世界观下发展
虽然与原作的轴心偏离
不过在剧情的表现上其实有水准以上
(只是本季恋爱强番太多了...)
台词 事件 作画 以及支线
都堪称稳定
所以虽然牺牲了音姐和由梦很遗憾
我想这部作品仍有中上 不算是部地雷作
再来关於10集的翻译问题
我只能说很遗憾
这是个人翻译原则的问题
我希望尽可能不用非中文的用法
而 一心同体 并不是繁中惯用语
我也有查字典 类似的意思中没有贴切的表达方式
或许这是我中文能力的不足 若是有合适的翻法也希望指教
(叹气)我想很多时候 翻译对原文的理解其实都够
(翻这句的时候我就有觉悟了 不要说你 我自己都看不顺眼)
但是取舍并不容易
像是 おとうとくん 我也有看到有字幕组把君翻出来的
一心同体也是...
我真心佩服这些翻译有勇气这麽做 像我就做不到...
总之多谢指教 我也会尽力思考能兼顾的译法的
--
2007冬
トゥルーティアーズ 破天荒游戏 PERSONA -trinity soul-
シゴフミ 狼と香辛料 みなみけ~おかわり~
GUNSLINGER GIRL -IL TEATRINO-
School Days ~マジカルハート☆こころちゃん~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.234.163
1F:推 asiasssh:我也知道这四个字真的不好表示,吐嘈一下只是个人怨念拉 12/11 21:40
2F:→ asiasssh:毕竟这四个字的意义的很深... 12/11 21:44
3F:推 FernandoMath:呵...原po辛苦了~ 12/11 22:07
4F:→ FernandoMath:期待第二部做音姬跟由梦线吧... 12/11 22:07