作者seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
站内DNF
标题Re: [闲聊] Garena到底有没有把心思放在这款游戏上
时间Sun Oct 20 02:25:40 2013
※ 引述《GazerLahn (雷什)》之铭言:
: Anyway,我就先不管这个,我还是就翻译的问题一个一个讲吧。
: 先来说说专有名词的统一性。
: http://i.imgur.com/A30n3U9.jpg
: 所以这位……暂且先当作是先生的先生。
: 到底是叫黑暗大地的米迦勒,还是叫做城内的米卡艾拉?
: Garena可以在下一个更新前决定好吗?私心是觉得前者比较好啦。
: http://i.imgur.com/EHNTYOc.jpg http://i.imgur.com/vfbl6pt.jpg
: 从开服开始就有的东西。
: 到现在还是无法决定是要叫「王的遗迹」,还是叫「国王的遗迹」吗?
: 要选「真正的符咒」,还是「宁神符咒」呢?
: 翻译最基本的就是对专有名词或是游戏内的特定名称做额外纪录,以便统一。
: 结果呢?这个 http://i.imgur.com/ngLzhQW.jpg
: 驱逐者 ← ? →烈焰盾波迪尔
: 还有这个 http://i.imgur.com/R6FzO9z.jpg
: 阿登 ← ? → 亚顿
: 其他到底还有多少?就不一一列举了。
身为写程式的人,以前我会以为这游戏遇到特定名词会用个指标之类,指向一固定的名称
以统一,不过根据一连串的名称问题来看我想大概内部是各自为政...
所以会发生旧的东西一个名词,新的东西翻译交给不同的译者然後就不同名称了
重点是没人校对...
: 最大量的问题是,会不断出现技能名称的特殊效果装备。
: 这装备相当大量,文字重复性也很高,但是呢?
: 首先让我们看看,http://i.imgur.com/yRtdCoL.jpg。
: 这边有一个有特殊效果的技能「乔宾锤」,乔宾さん又是哪位大人物。
: 在这边我提供原文做参考,「http://ppt.cc/9V~B」。
: 我们可以知道原文分两个部分,前半段就是乔宾(choping),後面就是锤(hammer)。
: choping,有切碎,剁,砍的意思。
: 先不管原本的意思是什麽,翻译总是因人而异,但我还是成功地找到了那个技能。
: http://i.imgur.com/aB5UGdD.jpg
: 「破碎之捶」,挺合理的嘛,只是我不知道为什麽hammer要用手字部的捶。
: 至於,有多少这种异译的技能?几乎可以说是有多少件装备,就有多少个了。
: 就连我自己在翻译上古卷轴的大型MOD都会将一些特别的名词额外纪录。
: 先复制英文原文,再把自己的翻译贴上去,之後再看到特定的名词再找去找纪录。
: 这不是翻译的基本功吗?很多小说也会在书後附上中英文对照表。
前几天看人贴剑魂的一骑档
(还是当?统一一下吧)千的套装能力
3set能力是
灰烬叉攻击力+30%,范围+20%
6set能力最後是
集气破坏者攻击力xxx移动距离xxx
找了一下日文对应的招式名
アッシュフォーク ?= ash fork == 灰烬叉 == 银光落刃
チャージクラッシュ ?= charge crash == 集气破坏者 == 破军升龙击
(我承认想通这几个等号的时候笑得很开心...日文可以直接片假名音译过来不管实际代表
的意思,中文可不行啊)
好啦,以机翻的角度来说其实也不能说错,毕竟对不认识的人来说,单纯看到这几个单
词谁知道他代表什麽
我"猜测"G社是把三次相关的说明文档丢给外包(或至少是不认识这游戏)的翻译来翻
并且没有提供中间协调/沟通的人物,让译者能知道アッシュフォーク不是ash fork,他
在这游戏有个对应的译名是银光落刃
所以才会出现这麽多神奇的译名
(不过话又说回来,也有像BSK的ブラッディレイヴ(35Q)这种翻血腥旋风好像比较符合招
式描述,嗜魂封魔斩这26名称比较像自行创作的case在...)
: Garena呢?有做吗?我非常质疑。
: 更不用说这次开放的第三次异界,装备的问题依旧,但这个翻译我想够让人大开眼界了。
: http://i.imgur.com/6xfnMQp.jpg
: 「巨型黑章鱼」!
: 这究竟是什麽神秘的东西,图案像火焰一样的它到底是——
: 首先,让我们看看这东西的原文「http://ppt.cc/dnZJ」。
: 第一个词,chawon-ui,直接看就是「次元的」。
: 第二个词,puleun,蓝色,没问题。
: 第三个词,giun,这个我就不懂了。
: 我们可以找到其他海外版本的DNF的翻译——
: 日文是「次元の青い気运」,简体中文则是「异次元之蓝色气息」。
: 嗯……能如此破坏原文的翻译真的是奇葩中的奇葩,比「你懂个屁」还惊人。
这个我"猜"是名称指标误植,这个在日版也常发生,特别是大改版之後
像女鬼开的时候就有掉地上写A套装的合成法,右键点来看却发现是B套装的情况发生
现在拍卖场也残留很多合成法与成品名称不同的状况
不过随着时间过去人家加减有在修正就是了...
: 该怎麽翻,我想这位——暂且暂定这群译者好了。
: 照理应该很清楚怎麽翻,因为同类型的另外两个颜色的道具翻译得很「正常」。
: 翻译的过程到底发生了什麽事,我想只有Garena和译者们知道。
: 再来,是装备本身的名字,N件之一的问题。
: http://i.imgur.com/ThawvC8.jpg
: 「阿奎亚克里斯面具」,原文是「http://ppt.cc/qn53」。
: 首先是第一个词汇,akua,我只能说译者对这方面的专业不足。
: Aqua is the Latin word for water. by wiki
: 结果译者选择直接音译。
: 再来,第二个词汇。强调,第二个词汇,也是最後一个词汇,没有第三个词汇。
: keuliseutal,水晶(crystal),我都不想讲了,你要我说什麽才好。
: 克里斯也就算了,面具到底是从哪个菊花里喷出来的第三个词汇。
我是不懂韩文,不过查了一下...
http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%83%88 韩文的面具
有没有跟你上面贴的那个原文的最後一个字很像? (远目)
那个字单独一个字丢去辜狗翻译也是翻面具
: 以上都是小问题,对,都是小问题,可能是韩文翻译工读生之类的。
应该是工读生吧,因为就算我丢辜狗翻译他也能翻成
水族水晶这种好歹通顺点的名称
--
其实这两天看人贴图然後反推原意还满有趣的(汗)
不过如果不修正的话就真的不好笑了
--
放松心情
让那动人的旋律
听听音乐吧
<(┘╴└)>﹍﹍﹍
▎ 带走所有的忧愁
〈﹨︿ ﹨︿ ╴▅
生命,
就该浪费在美好的事物上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.113.21
1F:推 toykilled:居然比估狗翻译还糟糕...只能科科了 10/20 02:46
2F:→ rni:今天还有一个有趣 我们家元素正太很开心的捡起远三装-元素爆破 10/20 02:52
3F:→ rni:装备限制 魔法师(女) 他不能装wwwwwwwwwwwwwww 10/20 02:52
4F:→ dreamq:切掉就行了 ......糟糕!!! 居然会复活 10/20 03:03
5F:→ c72127:等等 又长出来是那招(X 10/20 03:05
6F:→ dreamq:就该死的复活被动阿... 10/20 03:08
7F:推 usoko:理论上是要用一个表去统一名称没错 但看来是Nexon本身就没有 10/20 03:14
8F:→ usoko:不如说如果有的话 以G社的品质 我们会在很多地方直接看到 10/20 03:15
9F:→ usoko:变数名称或是error讯息等等...... 10/20 03:15
以前偶尔在日版出包的时候可以稍微窥见到游戏内部运作的方式
http://ppt.cc/lB7v 譬如说这个,红框框起来的地方看到NULL两字很多人应该很眼熟
这图是一时找的,以前看过装备名称出包时的描述,有在写程式的也应该都会会心一笑
所以我文内才会说以为他们都是用指标指向某固定名称
10F:推 pttpu:远二游侠有一套 set3能力 岩石骷髅~到底是啥XDD 10/20 03:17
11F:→ c72127:泰坦有一招翻成『只能打一个家伙!!』 ................. 10/20 04:00
12F:→ c72127:难道泰坦注定不能当叶问吗 10/20 04:04
13F:→ ryu740926:不是应该要习惯了吗... 虽然我也很想搞懂剧情... 10/20 09:33
14F:→ ryu740926:套装的部分 如果有自己的套装 优先字典查一下 10/20 09:34
15F:→ ryu740926:免得误捡... 摆个大乌龙... 10/20 09:35
16F:推 kning:嗜魂封魔斩是黑橘时代的翻译,直接拿来用了吧 10/20 11:08
我不是说这招名称不好喔,招式名称只要能统一,能让玩家知道指的是哪个就好了
只是相对原意他这名称比较像自行创作
17F:→ bbbing:黑橘翻译有些对到原文会怪怪的,但是从第一篇的想法去看 10/20 11:18
18F:→ bbbing:黑橘的翻译基本上不错,直接套用很稳 10/20 11:18
19F:→ linkbilly:橘子的版本有的话...大概就到海上列车那边吧 10/20 11:20
20F:→ linkbilly:假设那两年空窗其实有进行的话 海上列车的部份应该是 10/20 11:20
21F:→ linkbilly:跑不掉(假设有继承资料的话Y 10/20 11:21
22F:→ fireinout:这种问题在重新代理游戏常发生,因为翻译不会是同一批人 10/20 11:30
23F:→ bary123:旧版黑橘对话会被卡掉 讲到一半後面全没了 10/20 11:30
24F:→ bary123:但是的确比鸡舍通顺太多了 10/20 11:31
25F:→ fireinout:为了省时跟赶进度只会将现在版本的资料翻译进行套用 10/20 11:33
26F:→ fireinout:就会出现名词不一问题,因为文档是分开的资料 10/20 11:37
27F:→ fireinout:除非人工修正或是整个重新翻译,重翻在台湾基本不可能 10/20 11:39
28F:→ fireinout:至於人工修正是费时费力又无助营收的燃烧热血行为 10/20 11:44
29F:推 iljapan61:重翻译很难 但G社连玩家回报有错误翻译都不承认 10/20 11:45
30F:→ c72127:这是专业翻译(吐满地 10/20 11:45
31F:→ kaisudo0520:翻的中二还好,主要是要统一阿...嗜魂封魔斩也习惯了 10/20 11:47
32F:→ fireinout:专业翻译≠游戏翻译,很多翻译是不玩游戏也不懂游戏 10/20 11:49
33F:推 swiftthunder:主要是要统一+1... 10/20 11:51
※ 编辑: seaEPC 来自: 220.143.113.21 (10/20 13:00)
34F:推 ringlin:其实我不太在意中不中二,但很在意不统一= = 10/20 15:10
35F:推 dark0204678:切一次不够 那你有切两次吗(误 10/20 16:53
36F:→ pttpu:练不成葵花宝典的人 10/20 19:37
37F:推 Meds:极限极限的旋转回旋龙卷风 ... 10/21 16:48