作者GazerLahn (雷什)
看板DNF
标题[闲聊] Garena到底有没有把心思放在这款游戏上
时间Sun Oct 20 01:14:24 2013
失望很久了,但开始心灰意冷是最近的事,或许会选择淡出吧……
首先我想说一些「代理」最基本,同时也是最重要的东西——翻译,也就是文字的问题。
先来看看我们最近的新活动,次元珠。
http://i.imgur.com/E6aGQkw.jpg
我不知道原厂这视窗的文字是放了什麽。
但Garena公司的翻译是知不知道这个韩文文本要是干什麽的?
还是Garena的活动企划明知道要自己写文本,却丢原文给翻译人员翻译再丢上来而成的?
Garena上任何活动都不会先先行测试有没有任何问题吗?
这活动最初还设定只有一个角色能解,结果变成全角色都能解。
土罐活动也是,没先行测试,结果在一堆限时土罐头,错放了一个永久头。
然後说那是正常设定,对啦,是正常啦,因为资料库没错,错的是设定。
也因为没公布「土罐头全部都是限时」的设定,
所以能名正言顺地说有一颗是永久是正常的。
更不用说无限喇叭事件和隔壁棚的无限RP事件,各种没测试。
Anyway,我就先不管这个,我还是就翻译的问题一个一个讲吧。
先来说说专有名词的统一性。
http://i.imgur.com/A30n3U9.jpg
所以这位……暂且先当作是先生的先生。
到底是叫黑暗大地的米迦勒,还是叫做城内的米卡艾拉?
Garena可以在下一个更新前决定好吗?私心是觉得前者比较好啦。
http://i.imgur.com/EHNTYOc.jpg http://i.imgur.com/vfbl6pt.jpg
从开服开始就有的东西。
到现在还是无法决定是要叫「王的遗迹」,还是叫「国王的遗迹」吗?
决定好要挑「真正的符咒」,还是「宁神符咒」了吗?
翻译最基本的就是对专有名词或是游戏内的特定名称做额外纪录,以便统一。
结果呢?这个
http://i.imgur.com/ngLzhQW.jpg
驱逐者 ← ? →烈焰盾波迪尔
还有这个
http://i.imgur.com/R6FzO9z.jpg
阿登 ← ? → 亚顿
其他到底还有多少?就不一一列举了。
最大量的问题是,会不断出现技能名称的特殊效果装备。
这装备相当大量,文字重复性也很高,但是呢?
首先让我们看看,
http://i.imgur.com/yRtdCoL.jpg。
这边有一个有特殊效果的技能「乔宾锤」,乔宾さん又是哪位大人物。
在这边我提供原文做参考,「
http://ppt.cc/9V~B」。
我们可以知道原文分两个部分,前半段就是乔宾(choping),後面就是锤(hammer)。
choping,有切碎,剁,砍的意思。
先不管原本的意思是什麽,翻译总是因人而异。
但我还是成功地倚靠我们的日本朋友的アラド戦记Wiki找到了那个技能。
http://i.imgur.com/aB5UGdD.jpg
「破碎之捶」,挺合理的嘛,只是我不知道为什麽hammer要用手字部的捶。
而且上示的技能Lv +2的部分明明翻得好好的,不是吗?
至於,有多少这种异译的技能?几乎可以说是有多少件装备,就有多少个了。
就连我自己在翻译上古卷轴的大型MOD都会将一些特别的名词额外纪录。
先复制英文原文,再把自己的翻译贴上去,之後再看到特定的名词再找去找纪录。
这不是翻译的基本功吗?很多小说也会在书後附上中英文对照表。
Garena呢?有做吗?我相当质疑。
更不用说这次开放的第三次异界,装备的问题依旧,但这个翻译我想够让人大开眼界了。
http://i.imgur.com/6xfnMQp.jpg
「巨型黑章鱼」!
这究竟是什麽神秘的东西,图案像火焰一样的它到底——哪里像章鱼来着的。
首先,让我们看看这东西的原文「
http://ppt.cc/dnZJ」。
第一个词,chawon-ui,直接看就是「次元的」。
第二个词,puleun,蓝色,没问题。
第三个词,giun,这个我就不懂了。
我们可以找到其他海外版本的DNF的翻译——
日文是「次元の青い気运」,简体中文则是「异次元之蓝色气息」。
嗯……能如此破坏原文的翻译真的是奇葩中的奇葩,比「你懂个屁」还惊人。
该怎麽翻,我想这位——暂且暂定这群译者好了。
照理应该很清楚怎麽翻,因为同类型的另外两个颜色的道具翻译得很「正常」。
翻译的过程到底发生了什麽事,我想只有Garena和译者们知道。
再来,是装备本身的名字,N件之一的问题。
http://i.imgur.com/ThawvC8.jpg
「阿奎亚克里斯面具」,原文是「
http://ppt.cc/qn53」。
首先是第一个词汇,akua,我只能说译者对这方面的专业不足。
Aqua is the Latin word for water. by wiki
结果译者选择直接音译。
再来,第二个词汇。强调,第二个词汇,也是最後一个词汇,没有第三个词汇。
keuliseutal,水晶(crystal),我都不想讲了,你要我说什麽才好。
克里斯也就算了,面具到底是从哪个菊花里喷出来的第三个词汇。
词不达意之N之n。
http://i.imgur.com/IomcI81.jpg
破武器到底是有多破烂?第一眼看到,根本觉得是莫名其妙的烂效果。
原文我找不到,但右边都搜寻列不是好好地翻着「破坏武器」吗?
http://i.imgur.com/8nuGHMR.jpg
破甲すげぇ~
到底是破武器状态,还是破甲状态,或是两者都有,给我说清楚啊啊啊啊啊——
http://i.imgur.com/dsyD5Gr.jpg
对不起,我看不懂英文,我不该和你呼吸相同的空气。
(无连结)
你决定好了明属性和光属性,冰属性和水属性...etc. 要选哪个了吗?
http://i.imgur.com/2YO7vNB.jpg
为什麽男的是枪手,女则是神枪手?女的比较神也不要这样啊。
Steyr☆爆发又是什麽啊,「反坦克炮」不正常吗?难道不觉得让装备卖萌很可耻吗?
回收减少又是要回收什麽减少什麽啊,前面明明翻次数,後面怎麽翻回收啊。
爆炸尺寸又是什麽,翻译成爆炸范围不好吗?
为什麽这边不会把炸弹和炸弹翻译成波马♂波马啊(X
以上都是小问题,对,都是小问题,可能是韩文翻译工读生之类的。
以下就是不可思议了。
首先是——
http://i.imgur.com/HV8Iry4.jpg
请问你国文老师是哪位。
哪个国文老师教你「……」後面可以加「。」的?
「。」後面还加了两个「?」到底是哪国语言。
这是之一。
接者,请见图。
http://i.imgur.com/96cgbXz.jpg
「……」的正确用法是放两个我都不想讲了,有人知道这段文字到底是想表达什麽?
依据我的国文造诣和略懂的日文(据说韩文的文法和日文很像)应该是——
「你来这里有事吗……啊……」
管理校将杜罗西似乎昏了过去的样子,在你面前出现了一个陌生的女子。
——呼,我真佩服看得懂这段文字的自己(X
这段文字不仅词不达意,还根本乱翻。
当然,这也只是其一。
我不知道我在玩什麽,我一直认为……
玩代理的翻译游戏,就是享受能以自己的母语轻松地玩外国游戏。
但我在DNF玩了什麽?
看不懂某个装备的技能特效,利用日文WIKI对照把该技能名称找出来。
看不懂(自行填入),利用(自行填入)找出正确的意思。
看不懂剧情翻译,或是完全翻错……
就根本没救了,简体中文和日文资料网站根本没有写这个。
把翻译问题反应给客服结果,就是第三次异界,问题依旧是问题。
客服甚至表示是由专业的韩文翻译人员翻译的,但就我看来,
专业的韩文翻译人员的中文造诣连国小老师看到都会想哭……
他国的语言造诣会比较好吗?
我是不知道在台湾,翻译是有多屎的屎缺,但既然选择了,就应该做好,不是吗?
这是翻译该有的专业,不是玩家的。
玩家是要享受翻译的专业,而不是要受到烂翻译荼毒的人。
最後,请客服和官方不要一直以版本设定的、原厂设定的堵玩家的口。
也不要觉得用先生称呼的罐头回覆会比较潮,
我只会觉得很没诚意,又偷看我姓什麽,非常之没礼貌。
http://i.imgur.com/u5S93Da.jpg
http://i.imgur.com/i4PTT1Y.jpg
另外,附上我更之前的回报单。
http://i.imgur.com/epGSDlz.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.223.252
1F:推 showk:小推一个 希望能整合好翻译 10/20 01:19
2F:→ justin1611:这一直以来好像都有的问题...反应很多次了!! 10/20 01:19
3F:推 iljapan61:头推 10/20 01:19
4F:→ iljapan61:被抢走了QQ 10/20 01:20
5F:推 agus1007:推一个 10/20 01:20
6F:推 sate5232:偷看姓XDD 10/20 01:20
7F:推 c72127:怒推雷什麽(X 10/20 01:21
8F:→ justin1611:但是我还是私心建议 不需要用到这麽情绪的字眼去表达 10/20 01:21
9F:推 no321:推 翻译问题已经逐渐麻痹了 10/20 01:21
10F:→ dreamq:这一篇文章值 1000 Ptt币 ...G社你看到了咩!? 10/20 01:21
11F:→ dreamq:......别学政府那套要人有礼貌却处处婊人的做法 10/20 01:22
12F:→ dreamq:我是说 在我看来这篇已经非常有礼貌了...(人家久久来一次 10/20 01:22
13F:→ dreamq:大概要像我这样天天俵?才不会火气大 = =+ 10/20 01:23
14F:推 usoko:推 ~_~ 各种无奈 10/20 01:23
15F:→ justin1611:XDD没有不敬的意思啦 D大在那边闹!! 10/20 01:24
16F:推 iljapan61:远三每件套装都有问题 远二也是不少问题 10/20 01:25
17F:→ dreamq: .....(藏起汽油罐) 10/20 01:25
18F:推 agus1007:如果有兴趣可以打开装备字典看看 75等各职业史诗魔法石 10/20 01:28
19F:推 sate5232: 点火 10/20 01:28
20F:→ agus1007:那个说明的翻译也是荒谬到极点 还给你上下对照呢 10/20 01:28
21F:推 hoe1101:翻译就是欠骂啊,GARENA就是要骂大声点才知道要做啊 10/20 01:29
22F:推 XLMAX:翻译根本各种恶意 10/20 01:31
23F:推 hoe1101:这种翻译品质跟大学生敷衍随便做做的报告有什麽差? 10/20 01:32
24F:推 iljapan61:职业名称也不统一 像元素爆破师 元素使 密法师 大魔导士 10/20 01:32
25F:推 agus1007:专有名词暂且不论 最恶质的是翻译射後不理 回报无用 10/20 01:33
26F:→ iljapan61:一个元素就有那麽多种名字~"~ 10/20 01:34
27F:推 hoe1101:远三真的很扯,我不知道负责DNF的主管在想啥? 活动做做 10/20 01:35
28F:推 scarbywind:只能说被玛奇摧残过了orz 10/20 01:35
29F:→ hoe1101:翻译可以多便宜就多便宜,反正还是有固定玩家买摊是吧 10/20 01:36
30F:推 kaisudo0520:翻译真的很扯.........尼贝尔在发电厂名字一直变 10/20 01:44
31F:→ kaisudo0520:然後我还搞不懂他是上校还是中校还是准将 10/20 01:44
33F:→ kaisudo0520:还有之前沉稳的小牛神翻作稳健的黄狗 中间到底发生啥 10/20 01:46
34F:→ dreamq:其实他是在说台语 金马=现在 ...很标准的台湾国语 10/20 01:46
35F:→ kaisudo0520:那金马们是啥鬼XDDDD 10/20 01:47
36F:→ dreamq:"们"是气音 就类似日文的用法... 这才是最高深的翻译 10/20 01:48
37F:推 kaisudo0520:我还是希望他能翻成正常人类看得懂的东西=3= 10/20 01:50
38F:推 bary123:哭泣的必尔达:我的名字是赫尔德 10/20 01:51
39F:→ dreamq:话说今天不是有专业认证无薪架网站达人职缺吗? 10/20 01:52
40F:→ bary123:业火的毕托修:地狱火的皮兹会阻止你 10/20 01:52
41F:→ dreamq:我常在想 G社是不是有类似的职缺... 10/20 01:53
42F:→ bary123:这翻译真的是神到一个境界 比洪兰教还神 10/20 01:53
43F:推 kevin770616:推 10/20 01:54
44F:→ dreamq:有人骂彰化.....(被殴 10/20 01:55
45F:推 toykilled:翻译真的很扯 看看左右槽连职业名字都不统一了 10/20 02:08
48F:→ iljapan61:把这里的内容直接简体转繁体都比较好 10/20 02:11
49F:推 kaisudo0520:翻的很烂就算了 名称不统一和看不懂就狠难接受了 10/20 02:11
50F:推 intotherain:G社翻译全世界最烂 决斗场全世界最烂 残版DNF啊 10/20 02:30
51F:推 Solosea:很认同 "之所以玩代理就是为了透过母语来享受游戏"这句 10/20 02:55
52F:→ Solosea:翻译做成这样 那玩家何必支持你们代理来的游戏? 10/20 02:56
53F:→ a70601020:要求受害者对加害者讲人权绝对很奇怪阿. 10/20 03:28
54F:推 prowander:G社特别翻译版本 超特别的.. 10/20 04:33
55F:推 bary123:还有配音也是全世界最烂 10/20 09:11
56F:→ KingBot:女剑应该是可以赢陆版 10/20 09:33
57F:推 gtgtgtgt:感觉他们比较常关心LOL呢... 10/20 10:44
58F:→ dreamq:如果DNF长时人气巴哈前三 是鬼也会用力去关心... 10/20 11:06
59F:→ dreamq:不过G社也证明了 就算常关心的游戏该出包的时候还是会包 10/20 11:06
60F:→ dreamq:这点品质的坚持一点都不含糊 10/20 11:06
61F:→ linkbilly:女鬼剑等听到在说吧... 10/20 11:12
62F:推 Meds:唉 最近也很失望 10/20 11:12
63F:推 fenrirdire:看到这种翻译连游戏都不想开了 加油吧... 10/20 11:24
64F:推 dolphintail:推一个,玩台版跟玩韩版跟都一样看不懂字 10/20 13:58
65F:推 pttcage:楼上有笑有推 10/20 14:00
※ 编辑: GazerLahn 来自: 118.169.34.103 (10/20 14:06)
66F:推 titay333:次元珠真的很夸张 我还反覆看了活动好几次 10/20 14:33
67F:→ titay333:还是看不董在表达甚麽 10/20 14:33
68F:→ Adven:配音还好 除了变身很洗脑以外 10/20 16:10
69F:→ kaisudo0520:变森! 10/20 16:11
70F:→ Adven:这麽落漆的翻译 真的不像一个正式营运的游戏 10/20 23:33
71F:推 deadwood:根据我的了解,这类游戏的中文化为了求低成本,都是把 10/21 12:37
72F:→ deadwood:需要翻译的内容拆成很多份,丢给多个外包同时进行 10/21 12:38
73F:→ deadwood:想得很美,以为这样可以在最短时间内完工,品质? 先求有 10/21 12:39
74F:→ deadwood:玩家骂归骂,还是有战士会去投钱的(摊 10/21 12:40
75F:→ deadwood:反正东西拿出来了,错的东西习惯就好,再改一次太麻烦啦 10/21 12:41
76F:→ bbbing:反正历史没有如果,你无法证明花一堆钱翻译能赚更多 10/24 20:17
77F:→ lazarus1121:免钱的汉化组都会润色了 态度问题 10/24 23:11