作者lennath ( )
看板DMM_GAMES
标题Re: [情报][花骑] 花之守护少女 开服
时间Fri May 13 21:52:06 2022
反正一样是开服文,我就直接借标题来用了。
不过我是来考古(X)嘴(O)的,所以不想看嘴炮的人就不用看了。
我不是来推荐你入坑或劝你别玩的,
反正人各有所好,只要你能得到乐趣即可,自由选择。
不过这次我是不跟了,反正定期把文档拉一拉就好,
中文版的价值也就那些文档而已。
至於步兵什麽的各位就不要想了,
连倒掉的nutaku版到後期都已经不是花步兵,
而是全部变成真・花骑士了。
是说(明年)四月还没到啊~为什麽这麽快就开服了?(X)
先附上上次的850日人权,关服当天的不知道放到哪去了。
https://i.imgur.com/YEIVHxq.png
以下考古挖掘现场
・剧情翻译
前面(活动83以前)的中文翻译基本上是不用担心啦,就是上次DMM版的水准。
为什麽这麽说呢?
上次到关服为止剧情文本大约5000个,
我把这堆档案和这次用的文本比对了一下,只有530个不一样。
这530个不一样的档案概略分成三种:
1.翻到一半的档案:通常是人名没翻。(然後就倒惹)
https://i.imgur.com/geUj6CH.png
2.没翻的档案:後来日版有修正错漏字所以不一样。
https://i.imgur.com/PG9aBtv.png
3.调整演出参数。
https://i.imgur.com/ZPkm764.png
嗯~是的~剩下这4500个档案一个字也没改呦~(死者苏生确定)
MD那你上次是收火大的喔?
所以这次的锅要算在谁身上?DMM、KMS、还是代理商?
(上次好像是原厂直营喔?)
至於这次新增的部分看起来仍然有上次的水准,
应该是不用担心支语入侵…吧?
像这是某个猫奴(?)的个人剧情
https://i.imgur.com/lyryD8t.png
这是参考用的有病⑤号的个人剧情
https://i.imgur.com/vvMjxIT.png
不过後面的文本都还没上,仍然有待观察。
希望别像音精,挂着zh-tw却又时不时冒出支语。
至於水果那个看起来跟机翻没两样的技能名称,
还真是让人担忧剧情文本的品质。
・角色译名
目前官译中文名对应如下,有星号的是上次用的译名,没有的就是没有。
SG时代的译名我没有,因为我没玩。
https://i.imgur.com/oDwvjOC.jpg
上一次到沙漠玫瑰(427),这一次基本上是从通奶草(647)开始。
(不用来嘴我号码为什麽不一样,我知道的几个站没有一个图监号码是对的。)
旧(427以前)的译名94.87%应该是不会更动,所以错的应该还是错的。
猫爪草(X):翻译你想被我烧死是吗?
另外,ハナミズキ都可以直接花水木了,
其他没有(通俗)中文名的直接用汉字和名是会死喔?
讲到ハナミズキ就一样用ハナミズキ来说嘴好了。
啊你只改自我介绍,其他地方不改是怎样?
https://i.imgur.com/8OEYN1r.png
另一个相反的例子,
自我介绍里面用汉字和名,然後外面又用别的名字是?
(但这个名字好像是错的,实际上通奶草是别的物种。)
https://i.imgur.com/0jMc1k3.png
当然这种全部掺在一起做成撒尿牛丸也是有的。
(我该感谢不是朱古力秋英吗?)
https://i.imgur.com/u9UuFP6.png
上一次两边的译名是统一的,这次我就真的不知道是在搞什麽鬼。
╮(╯_╰)╭
・角色开放状况
会跟着旧活动慢慢开放,没什麽好说的。
如果用一周开一个旧活动来算的话,大概两年半会补完前半那个大洞。
(如果能活两年半的话。)
・技能问题
战斗技能就是平衡前的东西,没什麽好说的。
个人能力的说明文大概是用旧档翻的,所以和现在的日版说明文会有点出入,
不过内部参数是一样的。
但因为日版能力说明文有改过,实际上到底谁有问题我也不知道。
(抱歉,程式码有混淆我懒得看,而且我玩爽的也懒得试。)
就用师匠(石斛兰)当例子好了:
https://i.imgur.com/rKXvIFS.png
https://i.imgur.com/KqAmdBg.png
对於1回合的能力来说没有差别,但问题是2回合以上呢?
不过这类能力大多已固定在第一回合,所以实际上也没什麽影响就是了。
以上就是这次台版的状况,照例本文不对营运日後的修改负责。
若是各位觉得pH值不够低的话,下次我会改进。(X)
--
不用来伸网址,自用不开放。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.19.196 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DMM_GAMES/M.1652449928.A.EB4.html
1F:推 reaturn: KMS:关我屁事? 05/13 21:57
2F:推 pan46: 相信KMS啦 05/13 22:19
3F:推 bny: 不错喔 你们毕竟是死忠的(X 05/13 22:23
4F:→ whiwhiwhi: KMS:那时候还不关我的事吧 05/13 22:46
5F:推 kimokimocom: 花骑原本是谁的游戏啊? 05/13 23:21
6F:推 tomalex: (′・ω・‵) Y啥的 05/13 23:27
7F:→ tomalex: 被称你游 05/13 23:27
8F:→ lennath: 花骑原本是YourGames(你游)的 05/13 23:32
9F:→ tomalex: (′・ω・‵) FY前面多个FUN 05/13 23:33
10F:→ lennath: 不过就算是用代理的,原厂会这麽好心给你以前的中文档? 05/13 23:33
11F:→ lennath: 有业内人士可以释疑一下吗? 05/13 23:33
12F:推 windnduck: 我以为KMS只有营运维护吧?连新内容都包给KMS做了吗? 05/13 23:38
13F:→ lennath: 莫宰羊啊~如果上次是DMM搞的,那这次一样是DMM的锅 05/13 23:48
14F:→ lennath: 如果上次是你游搞的,这次再烂掉就是KMS的锅 05/13 23:49
15F:→ lennath: 我只知道冻京和爱秘是台湾代理的,其他窝补知道 05/13 23:50
16F:→ whiwhiwhi: 冻京跟爱秘在J平台是清流 05/13 23:51
17F:→ whiwhiwhi: 不过这花骑也太乱七八糟了 各种东西的进度都不同 05/13 23:52
18F:→ whiwhiwhi: 脚色强度 抽池 主线 鲸鱼水影再复刻之类的 记忆 UI ... 05/13 23:53
19F:→ whiwhiwhi: 全部进度都不一样 咲死 05/13 23:54
20F:→ lennath: 就是再坑你一次啊 ╮(╯_╰)╭ 05/14 00:00
21F:→ lennath: 系统面的东西就懒得讲了,反正是来玩老婆不是玩游戏的(O) 05/14 00:01
22F:推 ghchen1978: 好险看起来内容没啥兴趣,不会受伤 05/14 00:55
23F:推 twodahsk: 我想想....嗯....我们假设这是蓝猫作业 05/14 06:54
24F:→ twodahsk: 当一个新的project开了之後,原厂通常只会把用语集发过 05/14 06:56
25F:→ twodahsk: 来,决定特定名词怎麽翻,然後翻译的就照做 05/14 06:56
26F:→ twodahsk: 花骑倒过两次,我们继续假设其中一次用的是蓝猫 05/14 07:04
27F:→ twodahsk: 厂商如果给了以前用蓝猫的档,照理说可以汇给目前的蓝猫 05/14 07:06
28F:→ twodahsk: 这种名词不一致的情况我有两种推测 05/14 07:07
29F:→ twodahsk: 一是前两次作业中有一次和第三次的平台不同,汇整不了 05/14 07:07
30F:→ twodahsk: 二是厂商在给用语集的时候没给好,甚至是多重发包给不同 05/14 07:08
31F:→ twodahsk: 公司,当然了,以上的前提都是翻译公司够负责 05/14 07:08
32F:→ twodahsk: 对了,那个有病⑤号的翻是哪来的...现在还是这种水准? 05/14 07:14
33F:→ twodahsk: 的翻译 05/14 07:14
先解释一下里面的结构好了,
剧情的部分都是独立的文档,角色资讯/图监的内文则是API吐出来的东西。
所以现在就是资料档/剧情档名词没有同步的问题。
像是通奶草/雪花草,自介和剧情用雪花草,图监名用通奶草。
旧角就是像上面说的只改自介其他不动。
剧情文本的部分,
我没有第一次(SG)的档案,所以无从比对和第二次(DMM)到底差了多少,
而第二次(DMM)的剧情文档现在是直接沿用到第三次(J),
所以活动84之前的翻译应该都是用第二次的版本。
(档案都已经在伺服器上面了,但是上次只开到活动83,84翻好了最後没上。)
寝室文档的部分我没比对,不过应该也是一样旧档沿用。
有病⑤号是上次关服时我拉下来的档案
不过因为旧档沿用的关系,所以现在这一版也是这个翻译。
角色名被我遮掉是不想爆雷,反正那只是四星应该随便抽都有。
真想知道是谁的人我也留了fkgid给你喂狗。
(其实精(ry
这次新增的我放这里,有兴趣的人可以参考一下
https://reurl.cc/rD57Zr
如果以後的翻译都能维持DMM版的水准的话,我觉得其实还是不错的。
34F:推 kimokimocom: 对岸10元翻译 便宜交差又简单 反正用户没抱怨 05/14 14:12
讲到这个我就要再嘴一下水果的翻译
94.87%是CN人翻的
证据是那个不能说的地方被消失了(X)
https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
再换个人来说嘴好了
https://i.imgur.com/30cxbM6.png
稍微修饰一下翻成信我者得永生(X)是会死喔?
万圣节系列一样是这种让人头痛的翻译。
人家花骑好歹都会修一下。
(皋月杜鹃:おねえさんにお任せ!→包在老娘身上!)
但是因为剧情文本还没上去,所以无从判断到底会变成什麽样子。
不过真的要是简转繁的话,看到f**k sister指日可待。
至於魔女/巫女要用意译我其实是没什麽意见,
只是
都几岁了还在装可爱?(X)
35F:→ jakkx: 听别人说D1的某固定词都能换好几次了……。连统一都做不到 05/14 14:16
36F:→ jakkx: 就别期待其它方面了 05/14 14:16
37F:→ twodahsk: 我自己有做过那种一章翻了九节,然後第十节剧情高潮发包 05/14 15:13
38F:→ twodahsk: 给别的公司的专案,也接过半途接来然後以前的译者怎麽翻 05/14 15:14
39F:→ twodahsk: 不知道,只好尽量揣测的专案,看厂商啦...奇葩的就很烦 05/14 15:15
40F:→ twodahsk: 如果看到固定词会换好几次,那就是很差劲的那种给法... 05/14 15:17
41F:→ twodahsk: 因为翻译的时候至少会跑一次QA,用语集一但错了就很明显 05/14 15:17
42F:→ twodahsk: 如果成品还是错的,不是厂商乱给就是事後乱改(摊手 05/14 15:18
43F:→ twodahsk: 前提是除了用语之外的翻译要通顺啦,因为使用正确用语的 05/14 15:19
44F:→ twodahsk: 所需精力和翻得通顺的所需精力根本不能比啊 05/14 15:20
45F:→ twodahsk: 前者真的是举手之劳 05/14 15:20
46F:推 tomalex: (′・ω・‵) 台版社长也有类似的问题 隔壁群有人提到中 05/14 15:24
47F:→ tomalex: 文版找的跟某个M开头的应该是同一家 05/14 15:25
说真的,译名不统一看了就是很烦躁。
※ 编辑: lennath (1.163.14.137 台湾), 05/14/2022 16:35:43
48F:→ jakkx: 那是译者能力问题,跟专案管理没有关系啊- -。 05/14 16:09
49F:→ jakkx: 没管抽译者就像我们抽卡一样…10连的品质看这10段出什麽… 05/14 16:10
50F:→ twodahsk: 译者能力是看通顺啦,名词大爆笑有时候我们也很无奈... 05/14 16:12
51F:推 kimokimocom: 其实也是看编辑啦..老板只想给500円 也只要500円水准 05/14 16:16
52F:→ kimokimocom: 然後统整的也不在乎,就能生出各种奇妙文本 05/14 16:17
53F:→ kimokimocom: 还有听过30分钟内要生出3万字的奇葩业主= = 05/14 16:18
54F:→ twodahsk: 30分钟三万也太搞了,会接的就代表不在意商誉,野鸡型 05/14 16:20
55F:推 kimokimocom: 然後对方在乎的只有文字数会不会跑出框外XD 05/14 16:20
56F:→ twodahsk: 不过我家大概是接不到那种案子,把关的有翻译、润稿、 05/14 16:21
57F:推 jakkx: ……世界打字冠军都打不完吧… 05/14 16:22
58F:→ twodahsk: 校正、业务,分专案的管理不校正但也在环节内 05/14 16:22
59F:→ twodahsk: 一个字的钱要分到五个环节上,野鸡案一听就自杀了 05/14 16:23
60F:→ twodahsk: 那种的直接开机翻,然後用工具时再把分行符号跟整行限死 05/14 16:25
61F:→ twodahsk: 跳ERROR就砍字,跳ERROR就砍字,30分钟大概能交XDDD 05/14 16:25
62F:推 jakkx: 这业主大概是抱着某种觉悟来请人的… 05/14 16:50
63F:→ twodahsk: 感谢原PO分享,没原文对照所以不清楚正确性,但通顺上 05/14 17:05
64F:→ twodahsk: 还满OK的,怎麽会跑出有病⑤号那种玩意儿... 05/14 17:06
65F:→ twodahsk: 嗯...难道是快关服又要上新角,没发包原厂硬干?XDDD 05/14 17:06
66F:→ twodahsk: 但花骑的新四星是多久以前的事了...好怪哦 05/14 17:07
68F:→ twodahsk: 抱歉,我可能没时间对XD 不过看了一下那个有病... 05/14 17:40
69F:→ twodahsk: 不出所料是运命の人,中文很多种翻法,我习惯翻罗嗦点的 05/14 17:40
70F:→ twodahsk: 「命中注定的伴侣」或者「生命中的另一半」,翻命运的人 05/14 17:43
71F:→ twodahsk: 高达九成五是机翻再改... 05/14 17:44