作者tarantella (爱尔登)
看板CyberFormula
标题Re: [问题] 是管生车队还是菅生车队?
时间Wed Jan 19 21:28:51 2005
有人会认为之所以会翻成「管生」,是因为「管生」比「菅生」不但好看,且很好听,所
以才会这样翻译。
其实这些都是先入为主的观念,因为基本上我们不能用自己对汉字的触感,就善加更改日
文汉字的写法和读法。因为这样做不但会让读者产生误会,甚至会影响中日迷友在交流时
,造成不必要的鸡同鸭讲。
举一个简单的例子,格斗天王的最佳男主角—草薙,因为该他的名字当中的「薙」不但难
写且难念,所以就有部分报章杂志以及读者,擅自把他改成「草雉」,这样不但好读,且
听起来又比「草薙」好听。
但是事实上,这种更改的效果,往往会使许多台湾、大陆和香港的网友,误认「草雉」才是
对的,「草薙」才是错的,使得错误的字词往往演化成本土当地的念法,导致原作者或是日
本网友在写「草薙」这个汉字时,都会被台湾、大陆、香港的网友误认为是错误的写法。
其实这种现象不只在动画与电玩,就连日常生活也碰过相似的例子,例如美国军事学校的
老师和学生,会把「孙子」念成「商纪」或「商仔」,这是因为这些外国人在阅读「孙子
兵法」的英译本时,都把「孙子」的汉语拼音用英语发音的形式,来念成错误的音形,使
得原本正确的读音在当地往往会被认为是错误的念法,就算使用正确读法的中国人努力去
矫正他们,他们依然认为「商纪」才是正确,「孙子」才是错误。
因此我们不能因为日本汉字的名词相当难听且难念,就擅自用相似的字词来做更改,不然
这种「本土错误语言」一旦被定型,要修改大家的观念可是难上加难。
补充:
1. 草薙的「薙」,是念成「ㄊㄧˋ」、「Ti(4)」
2. 孙子的汉语拼音是 Sun Zi,用英文念会念成「商纪」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.200
1F:推 sylviehsiang:SUN YANZI=孙燕姿=商燕记 @@" 61.66.222.157 01/20
2F:推 tarantella:不对,是念成「商洋机」,目前国际女明星 163.30.65.200 01/20
3F:→ tarantella:章子怡,已经被老外念成「张技宜」。 163.30.65.200 01/20
4F:→ tarantella:而且笑话不只这些,「童子功」→「通鸡功ꄠ 163.30.65.200 01/20
5F:→ tarantella:「曹操」→「靠靠」,「屈原」→「哭与肮ꄠ 163.30.65.200 01/20
6F:→ tarantella:或是「哭原」。因此我不是很喜欢汉语拼音 163.30.65.200 01/20