作者cityskyline (城市旅人)
看板CultureShock
标题Re: [其他] 关於法国人习性的问题
时间Tue May 24 16:23:18 2011
前前文恕删...敝人看到语言就手痒,板友见谅XD
这位原po举的三个语言恰巧都是我有所接触的,不过好几个都有误导之嫌,如果我说的有
错还请板上高手不吝指教。
: 英文有60%的字都来自法国 , 而且都是难字 , 一般法国人用的法文辞藻 , 如果
: 拿英文来解示都是比较复杂的字的 , 比如说 :
有没有到60%我不清楚,不过借自法文的字其实超乎我们想像得多,只是有些太过常
用以致於很少会有人意识到那是法文。这部分我有点懒得google,待我回去翻翻资料再来
回报~
那些看起来很像法文的的确都是些比较难的字,或说比较高级的用法。原po的说法
其实没错,英国人真的比较喜欢用法文借字,不过下面的例子好像没支持到这个论点:p
: 法文 英式英文 美式英文
: 遇见 rencontre encounter meet
: 约会 rendez-vous appointment date
: 打招呼 salut hi hi
salute也是个英文字,不过相较於法文的salut(口语,熟人用,一般陌生人会说
bonjour),就真的很正式了。不过英国人不是都说hi ya吗XD
: 第一 premiere premiere first
: 休息 reposer rest rest
: 什麽/如何 comment how how
这个例子令我感到有点困惑,因为法文的comment跟英文的comment可说是八竿子打不
着....
: 房间 chambre flat room
这个R大说了,在英国也是说"room",flat是美式英语apartment的意思,法文好像就
用apartement...
: 路 route road road
路 rue road road
route比较像是一条有始有终的路径而非道路,英文字典里也有route这个字,我记得意思
也跟法文差不多(因为他本来就是法文借字)
: 要求 demander ask ask
我觉得英文的demand口气蛮严肃的,比较接近require,但此字在法文有普通的「问」
也有「要求」之意。
: 认识 conaissance know know
conna ître
(中间没空格,ptt打accents会有问题)
原Po写的是名词...
: 研究 rechercher researche researche
前面也有人说过了,英美式都没有e......
: 男人 homme male man
: 学校 ecole school school
茄子 aubergine aubergine egg plant
戏院 théâtre theatre theater
中心 centre centre center
颜色 couleur colour color
茄子的例子感觉比较能证明原po的论点XD
「戏院」跟「中心」据说是美国人觉得原本的拼字根本就和发音不合才改的,不过如果会
发法文的朋友就知道,theatre跟centre在法文中是完全没问题的。
: ...........................
: 所以英式英文是比较接近法文的 而法国人一般日常生活的用语在英国人或美国人看起来
: 都是一些复杂的字 所以自然而然就会觉得好像比较高雅
法文借字在英文里的确大都是比较艰深的字汇,例如:
fatigué是法文的「累」,是个很普通的字,但在英文中fatigue相对於常用字tired就比
较少用。(当然fatigue在英文里的词性也转变了,所以这里有点问题。)
其他如reservoir(水库)、memoir(回忆录)、cliché(陈腔滥调)、façade(建筑物的正面)
、souvenir(纪念品)、silhouette(剪影)等等,其实我觉得意思都比较,呃,狭窄?
就是感觉很专业但不太能有多种用途,比方说像façade「建筑物的正面」就是个很怪的
字XD
另外英国人爱用法文这件事真的很惊人,比方说伦敦到处是连锁店《Prêt à manger》,
结果不会念法文的人只好乱念...我在巴黎念书的同学到伦敦玩,还说「你们英国人(我又
不是英国人Orz)怎麽这麽爱用法文呀?」
另外英国人借用法文字的时候大都会保持原来的样子(例如上面的撇撇点点小帽子,就是
所谓的"accents"),但我常常看到美国商品把accent删掉......
: 跟用中文繁体字跟简体字的差别有点像 用繁体的中文 感觉就好像比较有深度
: 所以其实英文不错的人要看懂法文也不难 而用法文去读英文更是简单多了
: 所以很多法国人其实都能用法文猜英文 即便他不会说 而如果有学一点英文的法国人
: 他在写作上可能也习惯用法文的字汇去写英文 当然在英文老师眼中就会觉得你用字真高
: 雅 而英文里还有一些德文的元素 那又是另一件事了
读真的比较吃香,毕竟太多字长得一模一样或很像了!
: 而如果你英文很好 听德文也能听的似懂非懂
在下的英文不敢说很好,但大学就读相关科系应该有一定程度,德文只听得懂danke lol
: 如果你法文很好 听西文跟义文也能听的似懂非懂
坦白说要听或读义文还不如去学拉丁文...(默) 至少我在义大利旅游的经验是如此
法文跟义文西文的发音差距有点大,除了"日安"之外我都觉得不太像@@"
: 这就好像我们听广东话 客家话 也能应的似懂非懂一样的感觉
如果没有字幕我是一个字也听不懂......
--
如果将字母 A 到 Z 分别编上 1 到 26 的分数,(A=1,B=2...,Z=26)
你的知识(
KNOWLEDGE)得到
96 分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(
HARDWORK)也只得到
98 分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的态度(
ATTITUDE)就可得到
100 分(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是你得了火山矽肺症(
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis)
可以得到
560 分
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.170
※ 编辑: cityskyline 来自: 140.112.4.170 (05/24 16:28)
1F:推 antibonding:这个在Wales就没甚麽问题耶,比较少看到法文来的用词 05/24 16:31
2F:→ cityskyline:我觉得使用法文或其借字的频率往北递减XD 05/24 16:37
3F:→ cityskyline:看来还是England比较多~~ 05/24 16:37
4F:→ coreytsai:英语中的法语用词是全面的 people nation country 05/24 20:29
5F:→ coreytsai:state govern war peace arms soldier army troop 05/24 20:30
6F:→ coreytsai:judge justice accuse property religion beef pork 05/24 20:31
7F:→ coreytsai:bacon mutton fry boil roast stew mercy grace pray 05/24 20:32
8F:→ coreytsai:横跨政治、经济、司法、宗教、烹饪、军事 05/24 20:32
9F:→ cityskyline:楼上说得没错,谢谢你:)!不过这些要举就太~~~多了XD 05/24 22:47
10F:→ Realthugz:我不会法文 我做quiz时但有些字可以用猜的 05/24 22:53
12F:→ Realthugz:我是做上面连结的quiz 联合国组织的连结 请放心 05/24 22:54
13F:推 peaberry:推这篇~我大学也是英文相关科系,也学过一点德文,但没学还 05/25 05:35
14F:→ peaberry:是听不懂,我这法国两年,但还是一点儿也听不懂西文或义文 05/25 05:36
15F:→ peaberry:我问其他法国人,也是一样.. 05/25 05:37
16F:推 winky1:借字历史可看语系跟渊源... 05/25 06:43
17F:推 icanbe:英法好像用cinema多过therter,法国人跟我抱怨过她在台湾 05/27 12:55
18F:→ icanbe:讲cinema没人听懂课本都教therter 还有photo多过picture 05/27 12:57
19F:→ icanbe:theater,sorry.... 05/27 12:57
20F:→ cityskyline:我忘了说法文的theater是剧院不是电影院的样子@@ 05/27 16:55
21F:→ cityskyline:还有i大,我觉得有人跟他讲英文就很好了...台湾跟欧洲 05/27 16:57
22F:→ cityskyline:的连结毕竟没跟美国来得密切啦 05/27 16:57
23F:推 Realthugz:那是她碰到的人程度差吧 美国人也不会听不懂cinema阿... 05/27 22:03
24F:→ Realthugz:不过英式确实是Cinema, Theatre指的比较像剧院这种 05/27 22:04
25F:推 icanbe:对方是交换生对台湾一般大学生 课本真的只教movie theater 05/29 20:36
26F:→ icanbe:外加法国人的口音 一下子听不懂正常的 05/29 20:36
27F:→ sunnychu:即使是美国 讲剧院也是theater 只是不常用cinema 05/30 15:29
28F:→ sunnychu:cinema这用法在台湾也不会非常少见 这字法文发音跟英文 05/30 15:30
29F:→ sunnychu:很累似 会都听不懂真的满少见的 05/30 15:31
30F:→ cityskyline:嗯发音颇像,但我想自己听到应该还是会愣一下XD 05/31 16:53
31F:推 icanbe:Cinema是这几年很多戏院改叫这名字 跟有电影频道 06/02 12:24
32F:→ icanbe:平时只念书很少接触英文的真的不容易会 06/02 12:25
33F:→ icanbe:大部分台湾学生接触英文就是课本跟少数电影吧 06/02 12:26