作者cruise ()
看板CultureShock
标题Re: [生活] 各国人的晚年生涯
时间Thu Feb 24 11:55:54 2011
※ 引述《Starwindd (我是G爹)》之铭言:
: ※ 引述《saram (saram)》之铭言:
: : 赖. 圣经说:子女长大要离开父母, 自组家庭. 还有, 没有孝道
: : 这个概念.
: 圣经里头多次提到孝道,旧约出埃及记就有说「当孝敬父母,使你的日
: 子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久」,新约里头耶稣曾经斥责
: 法利赛人不孝。以弗所书里头常被引的一句「要孝敬父母,使你得福,
: 在世长寿。这是第一条带应许的诫命。」
: 不知道你怎麽推断出圣经里头没有孝道这个概念的?
推 saram:你把圣经原文拿来比较, 别被译文给误导. 我说是"孝道"(一种 02/24 01:59
→ saram:儒家的价值观. 02/24 01:59
→ saram:而且, 这点与圣经无关. 02/24 02:00
好奇去看了中译版的跟英译版的圣经,先不提信仰而看这两个版本的差异,就会发现
其实这中间就包涵了译者的文化背景差异。
如Starwindd兄所提的这几处,主要都出自十诫(耶稣跟保罗都引用自此..):
中文:当孝敬父母,使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。
英文:Honor your father and your mother, so that you may live long in the
land the LORD your GOD is giving you.
其实不知真正原文为何?但把Honor解为孝敬,其实把传统中文对「孝」这个字的含
意限缩了。虽然要扩大解释Honor也是可行,但是对英文使用者来说,提到Honor通
常并不会像中文使用者提到「孝」就直接联想到的那个意思一样。
也就是说,当初上帝的微言大义,到了英文翻译者的手上,经过了文化背景的过滤,
就变成现在这个样子。中文翻译者也是同样以自己的文化背景去诠释,所以两边的
意思就有所不同了。
又如同目前看一些中文经典要翻译成英文时,通常就把孝道翻成Filial Piety,只
不过这个词汇在英文世界的通用性相当差,也代表了某种英文世界重视它的程度。
我自己後来比较倾向这样跟西方人解释东方的孝道原则,除了Honor以外,还有Love
这个字比较好用。孝就是love your parents,悌就是Love your siblings,忠就是
love your people/country...etc.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.111.69.53
1F:→ sunnychu:每跟西方人讲到孝我都不知道要用什麽字...orz 02/24 11:57
2F:推 insachi:我也是.....讲honour总觉得跟中文的"孝"又差异太大...... 02/24 11:58
3F:→ GoldLight:我都用filial piety,我的美国同学都说听得懂 02/24 12:07
4F:推 antibonding:不是很同意倒数第二段,很多词句都有通俗用语的说法, 02/24 16:09
5F:→ antibonding:并不是这个特定的词少用,就表示当地文化不重视。 02/24 16:10
6F:→ antibonding:翻译的意义除了语言之外,也是对双方文化的了解,翻成 02/24 16:11
7F:→ antibonding:自己语言跟文化可理解的用词。 02/24 16:12
8F:推 saram:各位还是先看看论语, 体会一下在谈其他国度的家庭伦理. 02/24 20:31
9F:→ saram:这跟日本的"茶道"一样, 你不能说中国人讲究喝茶, 有饮茶文化 02/24 20:32
10F:→ saram:, 那麽中国也有"茶道"罗? 02/24 20:33
11F:推 verdandy:中国其实有茶道,但跟日本的不一样 02/25 00:56
12F:推 zooeybones:推楼上 中国其实有茶道 02/25 13:43
13F:推 cinnabardust:推楼上 陆羽茶经就是在说"抹茶"这种泡茶方式 02/26 00:44