作者kim123boy (kim123boy)
看板CultureShock
标题Re: [美加] 对白人的歧视用语
时间Wed Sep 8 00:26:48 2010
事实上,美国人在选举之时,民主党、共和党之争也是相当激烈。
网路、报刊等各种骂人的话都出笼,想学美式呛声的,选举之际绝不可错过。
我这里恰好有一篇描述民主党、共和党互骂的文章,我节录一部分来分享。
当时民主党的候选人是 Kerry,共和党是 Bush
在此段落中,该记者将支持共和党者用conservative (保守派) 称呼之
支持民主党者用liberal (自由派) 称呼之
====================================================================
To listen to some conservatives,
(按一些保守派人士的说法)
Kerry voters are a bunch of latte-sipping,America-bashing,amoral elitists.
(投给 Kerry的人是一群吸奶的(即乳臭未乾之意)、爱抨击美国的、不分是非的、
所谓的精英 )
Meanwhile,all too many supposedly tolerant liberals fear and despise
(同时太多应该要宽容的自由派畏惧且轻视且认为)
Bush voters as a mob of dumb,racist,Bible-thumping rednecks.
(投给布希的人是一群愚笨的暴民,种族主义的、大肆吹嘘圣经的乡巴佬)
--
「亲率三千子弟兵,鸱枭未靖此东征。艰难革命成孤愤,挥剑长空涕泪横!」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.62.127
※ 编辑: kim123boy 来自: 123.195.62.127 (09/08 00:27)
1F:→ kruz:latte-sipping 的 latte 是咖啡..这是在讽刺那些追流行手上通 09/08 00:41
2F:→ kruz:常会拿一杯*bucks(或任合咖啡店)的人 09/08 00:42
3F:→ kim123boy:k大,latte原是法文,是奶(milk)的意思 09/08 00:53
4F:推 antibonding:恩,我以为latte应该是义大利文 09/08 00:58
5F:→ kim123boy:在转成英文时,意思变成一种奶与咖啡的混合物 09/08 00:58
6F:→ ccshan:中文latte应该是拿铁吧 09/08 01:14
7F:推 Lovetech:楼上 就算翻成拿铁还是指牛奶... 09/08 01:20
8F:推 XiJun:不过一楼的解释好像也骂合理的 09/08 01:22
9F:→ noctambule:latte其实是义大利文"牛奶"的意思..法文叫"lait" 09/08 01:24
10F:推 XiJun:因为英文如果要骂人乳臭未乾,应该用milk而不会用义大利文吧 09/08 01:27
11F:→ XiJun:刚去Urbacndictionary看,应该是指拿铁咖啡,类似字眼还有 09/08 01:27
12F:→ XiJun:True-hugging(hugger)/volvo driving(driver) 09/08 01:29
13F:→ XiJun:tree-hugger不是TRUE 09/08 01:30
14F:推 MrsLK:我也觉得那个是拿铁比较合理。对liberal的刻板印象就是故作 09/08 01:51
15F:→ MrsLK:风雅的雅痞,保守派是爱喝啤酒的乡巴佬,自由派爱拿杯咖啡 09/08 01:52
16F:→ MrsLK:装气质。 09/08 01:52
17F:→ kim123boy:m大说的也有可能,我也觉得m大说的也蛮通的 09/08 02:20
18F:→ kim123boy:毕竟英文报导,第一的角度还是以英文联想较合适 09/08 02:23
19F:推 twowugs:latte-sipping应该是爱装高尚的意思, 对讲英文的人来说 09/08 04:20
20F:→ twowugs:latte就是一种加奶很多咖啡而已 (法文牛奶是lait) 09/08 04:21
21F:→ ShiningRuby:美国人讲latte应该是指咖啡吧!吸奶会用别的字. 09/09 16:06