作者wanyu (哗啦啦)
看板CultureShock
标题Re: [欧洲] 比利时人的特性?
时间Sun Jan 4 03:06:16 2009
比利时人对於语言的问题很敏感
如果你不确定他是从荷语区或是法语区的人
最好还是用英文吧
如果你怕他看不懂而没回你信
那你就把所有语言都写一遍
千万不要只写荷语或法语
这对他们而言是非常失礼的一件事
就好比在台湾用台语对一群客家人演讲一样
即使这群客家人都会说台语
他们还是宁愿你跟他讲国语的这种情结
而且虽然他们学校里都有把对方的语言加入课程
我已经听过不只一个比利时人告诉我
这件事情他们自己也觉得不应该 但是....他们的第二擅长的语言是英文
而不是荷兰语或法语 虽然有学过 但是都退化到很基本的程度了
因为当一个荷语区的人遇到一个法语区的人 协调用甚麽语言沟通实在太麻烦了
用英文大家都不会有意见
比利时是个很奇妙的国家
荷语区的人法语区的人跟布鲁塞尔的人都有不同的特性
好像是不同国家的人一样
我现在是住在荷语区
所以只能告诉你荷语区的人大部分的反应
他们对於不太重要或是不想回的email就会装作没有看见
或者是晚一点才会回
但是通常就会因为很忙或是没有时间
就把这件事忘记了
所以既然这件事对你而言这麽重要
你就要在信中强调这件事的重要性
然後有空没空就催促一下 提醒一下 如果你有电话就更好了
虽然我们看来是很没礼貌
但是他们就是要这样才会知道这件事情对你来说真的很重要
对我来讲是觉得这样作事情很浪费时间啦...浪费读email跟发email的时间
而且会很烦躁
但是如果你看太开 很有耐性
他们也就会以为 不用理你也不要紧
因为如果很重要你就会自己一直提醒他了
喔还有
比利时的荷语跟荷兰的荷语应该就只是像英语跟美语的差异而已
没有需要到用另外的翻译软体来翻译也没关系
希望对你有帮助
※ 引述《lynnlin (双羊)》之铭言:
: ※ 引述《ShiningRuby (闪亮红宝石女王)》之铭言:
: : 很感谢你的回应!!
: : 我也没办法再找别人,
: : 因为我要分析的曲子是那两位作曲家写的,所以我并不是随机找谁都行,
: : 也不能换曲子--因为我的论文只设定要分析固定类型的曲子,不是什麽曲子都分析,
: : 有些作曲家已经过世就没办法(不过我还是有遇到遗孀或子女很热心帮我的)
: : 作曲家还活着的我就会想要请教一下本人.
: : 在这两位比利时人里,
: : 用法文回文拒绝我的已经是位七旬爷爷而且他後来转行搞电脑去了,
: : 作曲是他前半生的事,也许他不想再提.
: : 他回我信回得很快,所以我大概不会再去烦他.
: : 不过另一位一直没理我的作曲家,我不知道他究竟是讲荷兰文还是法文,
: : 他的曲子里所有的文字部分(不包含术语)都是荷兰文,
: : 感觉上他的第一语言应该是荷兰文,
: : 不过我前几天才了解原来比利时用的荷兰文跟荷兰人用的荷兰文还是有出入,
: : 在网路上我找不到比利时荷语翻译系统,
: : 那我能不能用法文呢?
: : 此外能介绍一下翻译比较精准的系统吗?
: : 再次感谢!
: 比利时也算是个矛盾的国家,南方跟北方人语言文化差异颇大,
: 这几年南北战的很厉害,政府运作甚至荒废了一阵子,因为互不相让。
: 大部分年轻的比利时人多半会说荷语、法语,甚至是英语,
: 但老一辈的比利时人,我遇到的,很多都只会说一种语言,
: 不过我还是建议你可以试试看用法文写信给他。
: 关於 Flemish 跟 Dutch,
: 基本上比利时荷语跟荷兰荷语是相通的,
: 就我所知,应该找不到比利时荷语翻译系统,
: 比利时荷语相对於荷兰荷语来说,属於古式荷语,
: 但对荷兰人来说,理解跟沟通上一点都不是问题,
: 就像中国人用的词汇跟我们有点不同,但我们马上就能理解一样。
: 所以只能建议你试试 google translate 跟 altavista 两个翻译网站,
: 另外说明,这两个网站都是以荷兰荷语的使用习惯为基准,
: 有些旧式用法及词汇连我的荷语字典里都找不到,
: 如果有这样的情形,你可以写信给我,我帮你问我的荷兰友人 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.190.253.149
1F:推 ShiningRuby:好险我还没寄信@@,我就是怕会无心冒犯到他们!超感谢! 01/04 03:29