作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板CultureShock
标题Re: 外来语
时间Sat Aug 23 01:59:25 2008
※ 引述《Starwindd (㊣白果凉粉应援团)》之铭言:
: ※ 引述《Starwindd (㊣白果凉粉应援团)》之铭言:
: : 报导说,自奥运火炬传递以来,「jiayou」的呼声在世界各国媒体频繁出现,已
: : 经成为了流行海外的一个中国元素。它无法准确的被翻译成英文是能成为流行的
: : 一个前提。
: 除了「加油」很难被准确翻译以外,还有「师兄师弟师姐师妹」「学长姊弟妹」
: 这些词。欧美文化中比较没有武侠门派观念这种东西。哈利波特再怎麽厉害,
: 毕了业也不过就是个葛理芬学院荣誉校友。妙莉再怎麽萝也不会变成小师妹。
: 跟老外聊天的时候,有时会聊到在台湾的一些学长姐,但是只能用 my friend
: 带过去。
: 这个问题应该也是武侠小说要进入欧美最大的问题吧。
: 说到外来语,其实日本很多名词都被认定为一般人可以接受的外来语。例如Samurai
: 、Sushi、Sashimi等。但是中国似乎有那种习惯一定要把自己的东西意译成英文。
中文也有啊, Tai-Chi(太极), Feng-Shui(风水),Kong-Fu(功夫)等等,
有些则是用广东话的音,大概是因为早期移民多半是香江来的,
比方说Dim-Sum(饮茶,广东话的点心), Wok (中式炒菜锅).
不过的确有很多食物翻译很乱,
比方说像粽子,珍珠奶茶等等,都不只一种翻译.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.210.69.184
1F:推 XiJun:wok的本字 "镬" 还有,功夫是不是拼成kung fu比较多呢? 08/23 11:01
2F:推 AeroJ:库夫? 08/25 19:57