作者uzgunyao (心情也是雨天)
看板CultureShock
标题Re: 在世界各国看电影的经验跟其它国家的差别
时间Thu May 22 15:19:50 2008
※ 引述《ifebstar (爱的距离)》之铭言:
: ※ 引述《luee (吾非正妹乃为人妻)》之铭言:
: : 我在米兰看过电影。
: : 在义大利只要不是本地电影几乎都会义大利语配音,自然也没有字幕。
: : 除非是很热门的电影,才有可能有原音播出的机会,加上义大利语字幕,
: : 而且演的场次还非常少,可能整个城市只有1-2个戏院有上原音版。
: : 这还是国际级都市米兰的状况,小城市就更不用说了。
: : 在百事达租DVD回家看时,
: : 也不一定有原音版可以租,但一定都有义大利语配音版。
: : 租片时得特别小心,如果不想租到只有义大利语配音版的DVD。
: : 英国的话,英文片当然都没有字幕,
: : 字幕是外语片才会有,是会上说外语片的戏院也不多,除非那是热门片,
: : 不然英国也是会搞英语配音这种事的。
: : 我看过宫崎骏的动画,还有昨天看了法国片的persepolis,都是英文配音。
: : 看过几次华语片,倒是都原音播出,英文字幕。
: 前文恕删
: 之前在英国的时候看了色戒
: 因为又有上海话广东话,所以我们还是得看英文字幕
: 但是有些暗潮汹涌的情节换成英文真的很难以体会
: 在土耳其的时候,看电视跟电影也是非常有趣的经验
: 土耳其也是都会把热门的院线片配音成土耳其文
: 比如说神鬼奇航之类的大片
: 还会有专门配强尼戴普的配音员
: 就像我们会对周星驰有固定声音印象的情形
: 电视的选择也很广泛
: 我甚至转台还有转到卧虎藏龙
: 只不过周润发跟杨紫琼都讲土耳其话机哩咕噜的XD
: 神奇宝贝跟小当家也讲土耳其文实在是很好笑的体验
: 如果是讲英文的电影可能还会有英语发音的选择
: 但是像是东方语系的电影卡通之类的
: 都一律是配上土耳其发音
在土耳其会配上土文发音的通常是电视的影集
连卡通也是一样
多年前我还在电视上看到讲土耳其文的名侦探柯南 XDDD
但这一两年来 Digi Turk (他们的数位频道)慢慢发展後 频道数便多了
大家也能收看原音重现的外国影集 不过土文字幕是一定有的
但是电影的话基本上还是保持原音 配上土文字幕
除非有些影片的收视群包括小孩子 所以才会加上配土文发音的场次
好让小朋友们观赏这些影片更方便
像之前看的 Spiderwick's Chronicles 就是
: 只是你还可以自行选择要不要土文的字幕而已
: 有时候想想韩国人如果来台湾
: 看到韩剧配成国语甚至是台语
: 大概也会很囧吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.140.194.107