作者davve (davve)
看板CultureShock
标题Re: [亚洲] 文化侵略
时间Thu Apr 17 17:27:49 2008
英文是因为,用英文有一个最强势的美国
其他国家都看懂,所以也无所谓,反正都可以自己编
台湾要求自主性(台湾不只是要求政治主体性,文化。。。其他也都这样)
其实,中国和台湾文化上才分开一共30几年而已
我上一辈这种跟你们马总统岁数差不多的人,都知道,张帝,什麽的歌星一大堆
差异不是问题,也不应该是个问题,我也不知道为什麽现在弄成这样
※ 引述《finavir (楚葛)》之铭言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之铭言:
: : 什麽叫"急於统一"呢?
: : 根据那边两方人马的文章看来 中国网友已经不只一次要求简化语系标签
: : 将中文维基分成繁体与简体就好
: : 理由是百科全书不是大家各自爽就好 应该要有一个统一的名称
: : 像英文维基那样 所有英文系国家都用同一个
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这个比喻不太恰当喔。
: 英语系国家之间并没有像中国跟台湾那样互相不交往那麽久。
: ﹝这是个好问题,应该还有其他的背後原因,不过现在想不出来﹞
: : 然後提出译名最优先出现的为主要译名
: : (他举的例我忘了 我自举一个 例如:翡冷翠 先於 佛罗伦斯出现
: : 就已翡冷翠为标题 佛罗伦斯於文中再补充说明)
: : 批评香港维基人靠着人多 率先分出"香港繁体"
: : 指责台湾维基人因为政治因素 也坚持要"台湾正体"
: : 还写了一句我忘不了的句子
: : 他为了看台湾对某个名词的翻译 却要去看不伦不类的台湾正体标签
: : (看到这句 我的头脑真的爆炸了 要不是那些讨论都有一段时间 我大概会加入去吵)
: 虽然说,中国跟台湾用语上的差别对我来讲是没差,as long as 我知道
: 两者的对应就好﹝其实是没有英文的对应,我反而会比较烦恼﹞。
: 不过呢,以你的情况,也别动气啦。
: 就『见人说人话,见鬼说鬼话』、『兵来将挡、水来土淹』咩,
: case by case,多会变通一点嘛。
: 比如说,对方如果是用『xx人靠着人多就怎样怎样』,那你就说,
: 『中国人这麽多,你就靠着人多欺负人一定要用普通话的用语』。
: 像是『斐冷翠』这种的,你就跟对方指出,
: 实际上重点不在於『先来後到』,而是音译的依据的版本问题。
: 『斐冷翠』是从Fiorenza﹝或是Firenze﹞音译,
: 『佛罗伦斯』则是从Florence。两个翻译的差别其实只是一个是依照
: 义大利原文翻,一个是依据英文的发音翻,如此而已。
: 至於『政治性』的部分,其实你也不能否认多少有一点吧...。;p
: 这个的话,最多就是把话题扯离政治。像是就跟对方说,『跟政治没关系,
: 这是习惯用法上的问题。你用普通话的习惯用语,台湾人会看不懂。
: 那看不懂了话,不就没有意义了嘛』。
: 我是觉得啦,与其在那边吵来吵去、争执谁的才是对的,
: 倒不如focus on accomodation还比较实际点。
: 像是加个括弧注解啦﹝不过到时候搞不好会变成『谁的翻译才应该
: 摆到注解』这样的争执吧...|||﹞。
: : 细想看看 就觉得有点可怕
: : 到底是统一在谁的译名之下? 什麽叫做最优先出现的译名 这是谁决定的
: : 哪一个地方会认为自己的译名是最後的?
: *咳*
: 其实呢,
: 英文里面本身也有standardization这回事的,只是你不知道而已。
: 而所谓的『普通话』本身,就是the standardized version of the
: Mandarin language in China/mainland China;中国很大,每个地方
: 多少会有一些当地的习惯用词或用语。
: 语言的standardization 会扯到批判语言学,所以就不多讲。
: 至於译名嘛...要case by case来讲,因为英文里面本身就有很多外来语,
: 有些或者是很多时候其实是不翻译的。
: 比如说,像是guanxi﹝『关系』﹞这个辞,是不翻译出来的。
: http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
: 当然你可以说『关系』就翻成『connection』就好了嘛,但其实因为
: 它实在是太复杂了所以『connection』没有办法是个好的选择。
: 其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
: 你拿英文跟中文比较,其实是不太正确的;英文是拼音语言,中文不是。
: 另外就是,你忘记了有『牛津字典』这个被称作为『英文权威』的东西了齁。
: : 为什麽英文维基可以不用分 因为他们拼法、文法虽然略有不同
: : 但是译名没分歧到一个电影名 有三种名称的情况
: 电影的译名你要看原文是哪一种语言。
: 法文的一般就直接摆法文,最多後面加括弧注解意思。
: 至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打国际市场,
: 如果英文译名有不同版本的话,那多不方便啊...。
: 可是书名的话,有些时候就会有差喔。
: 像是哈利波特第一集,
: 英国版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
: 美国版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
: ﹝而且这还不是译名的差别呢﹞
: : 从这些争执看来 我只有一个感觉.....就是我上一篇的结论 /_\
: : 当然不能否认 讨论里也有认为这样细分很好的中国维基人
: : 但是只有那麽一篇说我觉得这样分很好
: : 看了真的有点心碎 为什麽连语系这种方便大家的事
: : 都可以这麽急着"统一" orz
: 嗯,如果你时间很够、求知欲很旺盛的话,
: 可以去看看standardization of language相关的东西。
: 其实不需要心碎啦...^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 12.210.63.130
1F:→ chewie:30几年? 这个数字...1970s应该还是两相不来往的时代吧? 04/17 17:32
2F:→ chewie:举个例子吧 我外婆二战时还是挥太阳旗的 两边的差异可能要 04/17 17:33
3F:→ chewie:比您想像的多一点 04/17 17:35
4F:推 traipse:30几年?台湾和中国一百年来属於同一国家的时间只有4年耶! 04/17 18:13
5F:→ jajakang:这个30几年是怎麽算术来的?我说吧,你自己历史都有问题! 04/17 19:15
6F:推 stabber111:电脑也都英文,这才是最强的侵略Orz 04/17 20:03
7F:推 BeautyEgg:应该快六十年了吧... 04/17 20:29
8F:推 XiJun:应该说,中共成立之後中国内部才开始同化,古代各省差异很大 04/17 21:09
9F:推 Juliter:交流跟文化同化差很多吧? 否则台湾不就跟日本比较近? 04/17 21:49
10F:推 zonaubade:我想 认识明星不代表没什麽差异 我也知道'布兰尼'呢 但 04/18 04:32
11F:→ zonaubade:这表示生在台湾的我和美国文化没什麽差异吗? 04/18 04:33
12F:嘘 ALTSENG:喔 04/18 22:19
13F:嘘 predator8016:是欧 08/18 23:24