作者icanbe ( )
看板CultureShock
标题Re: [亚洲] 文化侵略
时间Thu Apr 17 00:00:55 2008
※ 引述《poorboat (破船)》之铭言:
: 简而言之,就是不同中文之间的转化,只不应该做除了繁简转换之外的任何改变,
: 这样才是真正的尊重原作者.
: 至于z大所说的,表达台湾和香港人的意识的时候,
: 应该在同条目下,开新的段落和文章来表达,
: 而不是通过修改他人文章中的用语.
: 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用语,
: 但是这个用语应该不加修改的同样出现在其他的中文版本里面.
: 这样才是尊重原作.
我觉得除了繁简体要细分
台湾跟香港要分也是有必要的
尤其是译名上
虽然用的都是繁体
但是翻译上差很多
光足球来讲
贝克汉被英式英语发音加广东话翻译就变成碧咸
却尔西变成车路士
麦可乔丹变成米高佐敦
大陆方面反而还好
台湾看卫视转播的多
主播都是大陆人
大家也听习惯打门跟点球
翻译也只是贝克汉变成贝克汉姆差异不大
维基上我刚刚去查过
真的点正体跟繁体条目会变
表示这个差异已经很大了
我相信其他地方应该也有类似的情况
当初我开始看足球杂志的时候
香港进来的版本我真的被人名搞昏头
没照片的话要自己找线索猜半天
所以我觉得区分是有原因的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.5.245
1F:推 a9063005:推车路士 我真的觉得广东翻译 ㄜ.....唉 04/17 02:08
2F:推 alixia:车车~ 04/17 03:10
3F:推 Lovetech:对!这就是不得不细分的原因 但部份中国网友却忽视这部份 04/17 08:12
4F:→ Lovetech:还有一楼 人家发的音不同 译的当然不同 没什麽好唉的 04/17 08:13
5F:→ Lovetech:不要用国语来判断其它地方的翻译 04/17 08:15
6F:推 stabber111:对,译名真的有差 04/17 08:58