作者wiio (只想找一个人>"<)
看板CultureShock
标题Re: [其他] 欧洲国家沿用英文电影片名?
时间Wed Jan 23 06:55:29 2008
※ 引述《indigo (Spider pig, spider pig)》之铭言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之铭言:
: : 标题有点没头没脑 抱歉
: : 我之前在维基查一些英语电影
: : 发现有些片名在欧洲国家上映时 似乎都会继续沿用 没有翻成当地语言
: : 如: Resident Evil: Apocalypse
: : 在德国、法国 等等国家
: : 也许这些字在欧洲国家的拼法都差不多 加上是名闻世界的电玩
: : 可是也有其它独创电影的片名 也是这样沿用
: : 虽然说那些英文并不是困难到哪里
: : 但是在亚洲国家 仍会翻译成自己语言的片名
: : 想请教他们是真的用英文片名在上映吗@@?
: : 那麽民众是真的照英文念法 还是会再取别名 或其它念法呢?
: : 谢谢!!
: 德国这边在翻译英语电影片名时的情况大致有以下几种:
: 沿用原名(英文)、
: 原名直译成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
: 好啦我知道这个例子有跟没有一样 XD
: 原名译成德文後加油添醋、
: 另外取个德文片名、
: 英文原片名後面再插个德文副标、
: 或是另外取个和原片名不太相关的「英文」片名。
: Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德国变成 "Extreme Rage",
: 真的不是我在说…
: 这几年电玩漫画改编电影风潮很盛,
: 而这些电影到了德国也通常是沿用英文原片名上映,
: 反正原作大家就算没看过没玩过也至少听过名字,改了是片商自找麻烦。
: 还有一个原因,Spider-Man 变成 "Spinnenmann" 能看吗?
: (不过荷马辛普森电影里唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
: 同理,Batman 也是不可能变成 Fledermausmann 的,
: 又恶心又拗口啊。orz
: 欧洲语言几乎出於同宗、在发展期间又受到古希腊文和拉丁文的影响甚深、
: 再加上圣经这本书到现在学校里上课还是要用到,
: 所以字汇通用的情况是真的很高,
: 像 apocalypse 这种猛一看很炫的字的确没有必要再「本土化」,
: 字形差不多都一样、字义大家多少都有概念、
: 只是念法就各唱各的调,不会用英文发音。
: 最後再举几个例子好了。
: 瞒天过海三部曲讲的写的全是英文,
: 骇客任务半德半英,(Matrix 德文发音、两集续集的副标都英文,
: 但是我不敢保证有没有人会在眼花之下用德文念第三集的片名)
: 蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
: X-Men 要念 "iks" men,
: Natalie Portman 在电影里叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
: The Constant Gardener 直译成 "Der ewige Gärtner",
: 例子很多举不完哩。
其实不只是欧洲国家
像日本和韩国 其他用英文的东南亚国家就不用说了
也是直接用英文片名的
不然你去看
也只是把英文名字用自己的字重写一遍而己
例如我就看过韩文的catch me if u can
我有时候真的很怀疑这样
他们真的知道这部片是在说什麽吗
不过反正他们也是会看预告片 介绍片什麽的
反正两岸三地最喜欢自己加译名
有的反而是误导观众了
有好有不好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.230.172.180
1F:推 Lovetech:译成音译感觉是翻译的一种 尤其日本人对外来语认知蛮强的 01/23 08:32
2F:→ Lovetech:我想问的是直接用原英文字上映 而当地非英文国家的情况 01/23 08:33
3F:→ Lovetech:日本以前的片子是完全用意译 最近用意译的也变多了 其实 01/23 08:34
4F:→ Lovetech:跟两岸三地的取名水准并没差多少 ^^" 01/23 08:34
5F:→ Lovetech:(我说的以前是指90年代以前) 01/23 08:35
6F:→ wiio:喔 如果你觉得那也是一种翻译的话 01/23 09:57
7F:推 cchris:在非拉丁语系的国家,英文字不是每个人都念得出来的 01/23 10:38
8F:→ cchris:英文字母对某些语系的人来说,就是外星语言,根本看/念不出 01/23 10:39
9F:→ cchris:所以在这些国家,音译应该不能算翻译,可以视为"原文" 01/23 10:40
10F:→ cchris:以前面韩文的catch me为例,老年人读得出片名,却不知是何意 01/23 10:40
11F:→ cchris:这个例子,若用原文当片名,对某些群众就变成看火星文字一样 01/23 10:41
12F:推 coreytsai:东南亚也只有新加坡的官方语言是英语啊~~ 01/23 12:44
13F:推 XiJun:我觉得他是指用拉丁字母作为书写文字的东南亚国家吧 01/23 13:09
14F:→ XiJun:这样的话很多了,应该除了泰国缅甸寮国以外几乎都用字母拼写 01/23 13:09
15F:→ limciv:回上面某楼 新加坡有4种官方语言 就是没有英文 01/24 00:44
16F:推 XiJun:新加坡官方语言是马来文,Tamil,华语和英文呀,不是吗? 01/24 00:49
17F:→ limciv:我说错了啦~英文是新官方语没错 我只想说菲律宾也算是吧 01/24 00:48
18F:→ XiJun:去google一下或者维基百科就有了,真的有英文 01/24 00:51
19F:推 wanyu:泰国人也会用泰文做音译喔 01/25 05:02