作者breezybud (我是一只猴子)
看板CultureShock
标题Re: [美加] 台湾可笑的政府标志翻译
时间Wed Nov 21 14:26:10 2007
提个建议给原PO. 可考虑MAIL给相关单位. 以供改进
其实版上大家语文程度都算不错的
但不妨试想这些标志制作的过程.
1.各单位提供文字给承包商
2.承包商的经办人员处理
3.刻字制作
4.现场工务人员安装
5.验收
任何一个环节都有可能出错. 当量大的时候这种疏失要必免是更加困难的
况乎现场人员或承包商的语文程度. 平均来说应该不若版上大家
我常觉得如果一个国家是一个公司的话
国民就好比是企业的监察人
当然我并不是说有错是合理或可取的
但我们有发现错可以提供给相关单位.
其实我们的公家单位是有在进步的
我相信他们也会很乐意有人告诉他们哪里有错
我自己试过几次. 不是标志的问题
而是像路面有洞之类的事
只要有反应. 都一定会有人回覆. 有的单位甚至会告诉你几天内会完成修理
有时候告诉你最近维修的进度或目标在哪
例如之前我在某版看到有版友因为残障坡道上的蓝色轮椅磁砖滑倒
就有MAIL给养工处
对方很快回覆了会赶快去换.
磁砖的问题也在改进的计划中, 预计在某某年前要全面把旧式磁砖换掉
本来我们居住的环境就一直有改进的空间
很多事可能无法一下子做到完美.
你有反应. 政府也会知道国民有在关心
反应一下. 听听对方什麽说法. 再下断语也不迟
一点浅见
※ 引述《usagirl (在米国游荡)》之铭言:
: 我朋友刚抵达台湾, 打算在台湾住上一阵子
: 趁空到处旅行拍了一些照片
: 他本来就知道台湾人英语不好, 这也是正常
: 只是让他很惊讶的是台湾政府的官方标志竟然英文翻译会如此可笑
: 照理说官方标志的英语翻译应该要很严谨才是
: 至少也要请懂英语的人翻译
: 结果居然是这样, 让他很讶异, 觉得很不可思议, 当然也笑了好久
: 这些标志英文翻译实在令人吐血,错误连连,竟然连department这个字都会拼错
: 我觉得政府实在很不用心
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
: 给大家看一下吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.14.84
1F:推 kruz:推一下. 11/21 14:28
2F:推 traipse:推 台湾人还不习惯直接建议政府 长久以来没这习惯 XD 11/21 15:37
3F:推 katc:推推推 11/21 16:08
4F:推 KidsH:推推推 11/21 18:22
5F:推 hicatherine:我之前已将原po的意见转至单位e-mail 尚无回应^^" 11/21 19:33
6F:→ hicatherine:大家可以都顺手寄寄看 多点人他们总会看到吧:p 11/21 19:34
7F:推 fyao:十分同意这篇的建议,但还是觉得那个翻译太夸张 11/21 19:46
8F:→ fyao:毕竟那看起来不像是制作失误造成的,而是原始文案的文法问题 11/21 19:47
9F:→ fyao: 只(更正) 11/21 19:57
10F:推 Lovetech:一看就知道是丢线上翻译的啦 orz 11/21 20:56
11F:推 usagirl:政府一开始好好做,不要犯错,就不用後续浪费钱去补救了 11/22 01:43
12F:推 kruz:用讲的永远都比做的容易 11/22 01:51
13F:推 usagirl:所以这代表政府不用做吗? 还是..? 翻译这种事真的不困难 11/22 08:31
14F:推 Lovetech:其它事我不知道 但是翻译这个真的不难 如果连翻译都觉 11/22 17:01
15F:→ Lovetech:得难 那难怪其它事都做不好了 囧rz 11/22 17:02
16F:推 traipse:很多事情即使很简单 但只要用公务员心态去作就会作不好 11/22 17:20
17F:推 asagi:这当然不表示政府不用做,而是强调提醒补错也是很重要的 11/23 13:24