作者DoD (咦~~~)
看板CultureShock
标题Re: 回台湾的文化冲击
时间Fri Jul 13 10:50:01 2007
其实中文腔调真的会随环境变
像去大陆玩,大概两三天,我就觉得自己讲话比较卷,
之前跟大陆人住在一起
跟南方人讲话的时候会维持台湾腔,但是跟北方人讲话的时候,会稍稍卷一点
有的时候会突然觉得太做作,所以没事要跟大陆人讲讲他们听不懂得台语XD
然後又可以恢复比较正常的台湾腔调的国语XD
腔调其实也算是在地文化认同的一部份吧
我看讲英文的人都还满喜欢自己的腔调,
纽澳人、英国人,都会用腔调来分辨是从哪来的
不知道他们会不会入境随俗,跟着改变用别人的腔(虽然说很难很道地)
(话说有多少人可以很准的分辨出台中腔、台南腔跟高雄腔 :P,台中的应该最容易吧:))
倒是学了法文後,有些英语的法文字会不晓得到底要怎麽念,会忘记英文的发音规则
至於洋腔,大概因为是跟大陆人住一起的关系,所以没有受到影响:P
还有中文能力也是要努力保持,每天写些日记,跟自己聊天,打电话回台湾之类的吧!
----
我来共襄盛举,回你这篇文章让大家用正确的标题~~~
※ 引述《lassie (lassie)》之铭言:
: 关於洋腔呢,我自己也有经验。去英语系国家一阵子以後,再回来台湾讲中文
: 就有那麽一点点点的不标准。我会觉得,这是因为两种语言的发音、发声方式
: 不大一样。像日本人有时讲英文的腔调比较重,是因为发声不一样的缘故。日
: 语发声多从喉咙,英语发声多从腹腔;日本人习惯单音节单音节的讲话,但是
: 英语系的人习惯好几个音节一起发。
: (我知道日本人也有浑厚嗓音的,讲英语
: 的人也有鸭子声音的,但是这算一个普遍观察。以上是日文厉害的同学的观察,他观察
: 的是英日,我观察的是中英,某天一聊起来竟然发现我们有相同的结论...)
: 所以习惯用另一种发声方式之後,套用在原来的语言上,多少和之前的腔调会不一样。
: 只是一回到中文主导的环境後,又会立刻入境随俗跟着当地人的腔调说话了。
: <本篇目的是改正标题错字....>
: ※ 引述《lovelyvv (vv)》之铭言:
: : 我也同意...英文没进步.中文在退步..
: : 我都在班上介绍自己是bi-illiterate...:P
: : 双语文盲.哈....
: : 语言的影响其实是长久性的..
: : 像我曾经在广州住过约半年的时间..广东话多少也学了几句
: : 这已经是5年前的事情了
: : 然後来加拿大.台语就很少讲...本来台语就不好..现在几乎忘光光了.
: : 然後有些大陆同学就很好奇的问我台语怎麽说..
: : 有次我想介绍台语的谢谢,,结果..脑袋里面想的竟然是广东话跟法文..
: : 这....orz..还好大陆同学分不出来我说的是真的还是假的..不然真的糗大中
: : 然後中文字忘蛮多的.但後来因为接了一些翻译的工作.才把中文字又找回来说
: : 然後文法的错乱多少有出现到...
: : 中英文交杂也是会出现, 像我的英文口头禅是 that's true true, right right
: : 都会杂在中文里面.有时候有些东西的名字中文会忘记,
: : 因为英文比较常用呀.....
: : 但当然..回台湾久一点的时候,这些现象就会慢慢消失了..
: : 反而再回来加拿大的时候.再重新花时间把英文捡回来说..
: : 真是....文盲呀..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.180.189
※ 编辑: DoD 来自: 140.112.180.189 (07/13 10:52)
1F:推 clphon:我从美国回台湾时候 还蛮长跟自己用英文聊天的 07/13 14:02
2F:推 blackkey:楼上的.... 07/13 21:18