作者casamila (米拉)
看板CultureShock
标题Re: [语言] 什麽英文字是台湾人会用 外国人听不懂的?
时间Fri Jul 13 04:16:53 2007
※ 引述《shea (Amulet)》之铭言:
: ※ 引述《djnospam (DJ)》之铭言:
: : 不好意思,补充说明一些地方。许多字的意思和用法
: : 字典上有,比如 Longman ONLINE
: : http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: : 另外我也跟老美室友查证过。
: : toast当名词是「烤过」的已经切好片的烤面包片。尚未烤的
: : 单片面包片还是bread.
: : 两者都可以,尤其是sofa bed已经是固定用法,讲couch bed
: : 就错了。(sofa bed: 平常样子和一般的沙发一样,但是里头
: : 有褶叠床,要用时把坐垫拿掉然後把褶叠床拉出来即可。
: : 西装外套是叫jacket,但是一般的「夹克」也是jacket。
: : jacket根据Longman字典的定义(有很多个)
: : 1. a short light coat
: 我突然想到...那为何要叫coat check不要叫jacket check?(逃)
coat一般是指长大衣,也就是在完整的服装外再罩上的那件外套,
通常在会下雪或风大的城市都穿的到。
像这样的长大衣都很保暖且厚重,入内後拿在手上不方便,
多半会寄放在柜台,因此称做 coat check。
: : 这不是我的department,但是我在看一些电视影集,比如
: : Sex and the City里的Semantha都是称她的包包为"bag"
: 我男友几乎都是说purse
: 我记得我去博物馆被提醒要寄包包,他们也是说purse
: 会不会是不同州还是有惯用的说法??
: 不过我还是说bag,也不冲突
: : 美式英语里的toilet是"马桶",英式英语则是"厕所"
: 加拿大好像都说washroom
: 第一次看到的时候觉得"到处都有冲澡间?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.149.176