作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板CultureShock
标题Re: [语言] 什麽英文字是台湾人会用 外国人听不懂的?
时间Sat Jun 9 15:38:01 2007
※ 引述《ShiningRuby (闪亮红宝石女王)》之铭言:
:
: 我一个大学部的美国人朋友说他在通识课认识一个中国学生叫Fu Dong(姓Dong名Fu),
:
: 班上所有人都劝他改名字,
:
: 我说那惨了,我在台湾的母校叫Fu-Jen (辅仁是也),
:
: 那大家不都以为我是从脏话学校毕业的......
:
: 我朋友说
:
: "你的母校名不是只有一个Fu,那就还好,单名一个Fu实在太强烈了,非改不可!
: 不然他要嘛就是被取笑,要嘛就是被敌视,两者都对他很不利的!"
:
: 推 kamiya7:难道就为了老美那一句话就乖乖的改名字?? 06/09 14:16
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: → kamiya7:本来本名是Fu dong又关他们(老美)啥事= = 06/09 14:17
: → kamiya7:另外restroom bathroom的确是指美式的讲法 指厕所洗手间 06/09 14:18
: → kamiya7:但欧洲,英国等国家都用toilet称厕所 06/09 14:21
: → kamiya7:言归正传 原PO说要去的是美国 所以是问的是美式讲法的吧? 06/09 14:24
当然可以不要改啊,
人家也只是劝而已,并没有人强迫他,
况且看来那位Fu Dong并没有改名,
因为我朋友没有说他有改.
况且要改也只是改英文称呼或拼法,
并不是要人家为此还回家要爸爸妈妈重新取名字.......
我有位泰国朋友刚到美国时要大家叫他叫Kitty,
因为他的泰文原名开头的拼音就刚好是Kitty,
结果美国人也是都劝他改名--男生叫Kitty,真的不好吧.....
所以他就改成Kit.
Kitty改成Kit还算简单,
老实说我也不知道Fu 还能怎样改?
我在猜Fu Dong的名字也许就是"夫" "福" "辅" "复"一类的,
不翻成Fu还能怎样翻?Phu吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.160.190.28
1F:推 ccrimson:符东? 06/09 16:20
2F:推 ghostru:董福? 06/09 18:24
3F:→ ethereo:PhoOooOooo.. ?:p 06/09 20:35