作者dearevan (有情有义流浪汉)
看板CultureShock
标题[请益]食物的翻译名称
时间Tue Jan 23 07:41:41 2007
※ [本文转录自 Hong_Kong 看板]
作者: dearevan (有情有义流浪汉) 看板: Hong_Kong
标题: [请益]食物的翻译名称
时间: Tue Jan 23 07:39:22 2007
香港的美食有名
最近看到一些香港的文章跟食谱...实在让我看到雾茫茫
许多食物材料的翻译跟台湾的用法不一样
比如...台湾称作草莓的水果在香港有不一样的称呼跟写法
能不能请教板上的高手介绍这方面的差异呢???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 87.223.204.145
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 87.223.204.145
1F:→ shllwe:把不懂的名词po上来吧 01/23 08:32
2F:推 beautyiris:草莓香港叫士多啤梨.他们都用广东话发音喔.. 01/23 09:38
3F:推 XiJun:其实你直接讲草莓香港人都会知道,这个词比较会常看到,但如果 01/23 09:47
4F:→ XiJun:是芭乐,文旦,释迦这些词,倒过来是香港人看得雾茫茫 01/23 09:47
5F:推 yjeu:香港的小颗芭乐他们叫蕃石柳的样子 文旦叫椤柚 凤梨叫波罗 01/23 12:28
6F:→ yjeu:西洋梨叫啤梨 要不你把食谱中觉得奇怪的词贴上来看看? 01/23 12:30
7F:推 twconference:三明治他们叫三文治,沙拉他们叫沙律 ... 01/23 14:46
9F:→ Yingc:港线上电台美味DIY,点这个网址进去,左手边有个港.台.英语西 01/23 15:20
10F:→ Yingc:点常用名词翻译,有些我搞不懂的名词可以在这里找到答案 ^^" 01/23 15:21
11F:推 Rrn:还有鲑鱼叫三文鱼 01/23 16:27
12F:→ miuu:看麦兜… 01/23 16:46
13F:推 pog0615:鱼丸粗面!! XD 01/24 05:03