作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板CultureShock
标题Re: 讲到口头禅
时间Sat Sep 2 11:59:56 2006
※ 引述《ttak (无可救药的浪漫主义)》之铭言:
: 讲到口头禅 我自己的中文口头禅是"真的吗"
: 常常在跟外国人聊天时 这口头禅就会被转成英文 "really?"
: 但後来我发现...还是不要这样常用比较好
: 因为当我用中文说 真的吗 的时候
: 大家知道那只是一个口头禅 没有特殊用意
: 但当我对外国人说 really? 时
: 有时候听起来像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: so...be careful!!
: (by the way, "口头禅"的英文该怎麽说?有人知道吗)
你要表达的意思不能用"really?"
而是要像这样:
A: I just ate 5 BigMacs. (我刚刚吃了五个麦香堡)
B: You did?!(真的吗?!)
或者是:
A: I speak 9 different languages (我会讲九种不同的语言)
B: You do?! (真的吗?!)
英文的"really?"的确比较倾向怀疑对方所言是否真实,
你要表达的如果是属於赞叹/欣羡对方,
得用上述用法才比较不会被误会.
不过"really?"可以表达对"超乎常理的现象"的惊讶,
比方说:
A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮刚刚发现她男友是同性恋)
B:Really?! (真的吗?!)
上述用法中,B也可以讲"He is?"但比较少人这样用.
或者也可以说"Really?! He is?!"
这种例子就很少有人会说"She did?"
除非这个人事先就知道珍妮的男友是同性恋.
所以美国年轻人在讲八挂时常常会用"really?"
因为八卦内容多半比较劲爆,此时用"really?"可以更增加八卦张力....^^
此外口头禅的英文,我的电子字典说叫做"pet phrase"或是"platitute".
前者应该是你想要的答案,
後者比较是在说"被重复讲的陈年往事".
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.31.191.8
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.31.191.8 (09/02 12:11)
1F:推 ELISAA:推一个 很详细! 09/02 12:12
2F:推 shiunyuans:推一个,上了一课 09/02 14:59
3F:推 arabella:really 不同的语调也代表不同的意思 09/02 15:00
4F:推 wahaha0514:很受用.....学起来了~~~~~~感恩..... 09/03 00:38
5F:推 Pao:推 清楚说明差异处 ^^ 09/03 00:48
6F:推 aslan:给你鼓鼓掌 09/03 10:00
7F:推 aesi:上了一课耶 09/04 03:17
8F:推 clphon:上了一课! 09/04 20:22
9F:推 dyingtruth:上了一课 感谢 09/04 20:42
10F:推 igloolai:我推前面说法,说得很棒!游学时老师花了一早上纠正我们 09/06 02:30
11F:→ igloolai:亚洲学生乱用really? 哈哈!真有趣! 09/06 02:31
12F:→ igloolai:不过最後应是platitude吧!(GRE的阴影太深了XD) 09/06 02:31