作者limciv ()
看板CultureShock
标题Re: [美加] 华裔的姓
时间Mon Mar 13 16:12:57 2006
※ 引述《Jayque (....)》之铭言:
: ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之铭言:
: : 好久以前的文..不过可以回一下吧 ^_^""
: : 其他地方语言我不清楚, 不过广东话的话
: : Ng = 吴
: : Sit = 薛
: : 基本上, 香港澳门都这样拼...除了一些特别拼音. for example
: : 谢 (香港) = Tse (英文拼音)
: : 谢 (澳门) = Che (葡文拼音)
: : 我是来骗p币的....XD
: 我认识一个马来西亚的华人....
: 英文last name是Teh
: 中文是郑....
: 到这个网站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx
: 可以查到一些姓的由来...也可以用来查对应到的中文姓....
※ 引述《Jayque (....)》之铭言:
: ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之铭言:
: : 好久以前的文..不过可以回一下吧 ^_^""
: : 其他地方语言我不清楚, 不过广东话的话
: : Ng = 吴
: : Sit = 薛
: : 基本上, 香港澳门都这样拼...除了一些特别拼音. for example
: : 谢 (香港) = Tse (英文拼音)
: : 谢 (澳门) = Che (葡文拼音)
: : 我是来骗p币的....XD
: 我认识一个马来西亚的华人....
: 英文last name是Teh
: 中文是郑....
: 到这个网站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx
: 可以查到一些姓的由来...也可以用来查对应到的中文姓....
马来西亚华人的名字拼法基本上就看得出他的籍贯
当地华人主要以广东人及福建人为大宗
其他还有潮州人,客家人,海南人,福州人,高州人,河婆人等等
当地政府在出生纸,身分证,护照上只规定要填马来文姓名(跟英文一样是罗马字母)
也不像台湾一样,有一套完整,正式的中英对照规则依据,
因此常常同一个中文字 翻译成马来文(英文)後 有不同拼法
当地华人习惯用方言来把中文名翻成马来文(英文)
因此同一个姓 会有两种(甚至以上)的英文拼法
Example:
黄 (福建) = Ng
(广东) = Wong
王 (福建) = Ong
(广东) = Wong
林 (福建) = Lim
(广东) = Lam
谢 (福建) = Chia
(广东) = Che
(潮州) = Shia
张 (福建) = Teow
(广东) = Cheong
陈 (福建) = Tan
(广东) = Chan
(福州) = Ting
郑 (福建) = Teh
(广东) = Cheng
洪 (福建) = Ang
(广东) = Hong
刘 (福建) = Low
(广东) = Lau
许 (福建) = Koh
(广东) = Hoi
反正,英文要怎麽拼都可以,毫无规矩可言
我有个姓田的朋友 英文叫 Chin
後来认识另一个也姓田的朋友 英文叫 Chan..........
完全看不出是哪里人....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.11
1F:推 tiuseensii:Chan看就知道是闽南或潮州人吧 03/15 01:18