看板Cross_Life
标 题Re: [问题] 台湾和大陆电影电视剧起名的不同
发信站水木社区 (Sun Mar 6 21:18:42 2011)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
对於外国电影的翻译则更是差别万千﹐
大陆台湾香港各不相同。
【 在
[email protected] (兰州烧饼]) 的大作中提到: 】
: 出 处: 182.89.95.234
: 这个话题一直想说一说
: 下面我举一些两岸各自最受自已人欢迎的热门片
: ...................
--
你想 或者不想我 我就在那里 不悲不喜
你念 或者不念我 情在那里 不来不去
你爱 或者不爱我 爱就在那里 不增不减
你跟 或者你不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃
来我的怀里 或者 住进你的心里
默然 相爱 寂静 欢喜
※ 来源:‧水木社区 http://newsmth.net‧[FROM: 114.246.84.*]
1F:推 lkcs:好大一杆枪 03/06 21:39
2F:→ richshaker:被切掉的小枪 03/06 21:44
3F:→ lzsb:一个智障儿的故事(high了) 03/06 21:51
4F:→ lzsb:蜡笔小新好惨 为啥被大陆翻译成这样啊(我又high了) 03/06 21:52
5F:→ richshaker:悲惨切屌男的一生(超high) 03/06 21:52
6F:→ richshaker:一天到晚露大象打击人家虚幻的自尊心,对吗你小新?! 03/06 22:20
7F:→ squelllee:蜡笔小新在台湾翻译成什麽﹖我去大马看那边的中文版貌 03/06 22:44
8F:→ squelllee:似用的也是蜡笔小新。 03/06 22:44