CrossStrait 板


LINE

你这篇风格不同耶 轻轻松松就超过三行而且过半喔 不错不错! ※ 引述《lkcs (缤纷之狼)》之铭言: : 看伪学院派堕落成今天的样子﹐如果被我们家椰子妹看见了﹐恐怕也要摇摇头 ^^^^^^^^ : 听你这麽说﹐不小心还真被唬得一愣一愣﹐我手上也有这本书﹐咋没印象呢﹖ 因为你可能不看注解 不求甚解吧 这其实也不能怪你 大部分的人读书走马看花 https://www.flavr.be/upload/farm6/a1ete.png
还有 lkcs啊 你可以指名道姓啊 我叫assistking 我是觉得见猎心喜也要有个限度 不要太兴奋了 : 带着老人痴呆的惶恐﹐翻开一看﹐27页麽﹐上面第一行写着“我想﹐所以我是” : 请问﹐哪一部分是“起作用”﹖嗯﹖ ^^^ 嗯﹖好得意的口气喔 嗯﹖ 麻烦你看脚注1 "起作用"是王太庆认为比较贴近原文的翻译 受不了耶! 连注解都没在看的喔! 你大概只看到半页就兴奋发文了吧 嗯﹖ 嗯﹖脚注1 麻烦读仔细! 嗯﹖你应该没有老人痴呆 不过可能你真的没有养成读书的好习惯吧 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 嗯﹖ -- 鸳鸯绣取凭君看 愿把金针度与人 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.194.142
1F:推 goodhao1:题外话,助攻王你该不会会拉丁文吧 114.43.117.129 01/06 22:35
2F:→ assistking:我不会120.126.194.142 01/06 22:35
3F:推 goodhao1:吓我一跳想说历史系的也太厉害XD 114.43.117.129 01/06 22:37
4F:→ assistking:我朋友有人在学 但我没学就是120.126.194.142 01/06 22:38
5F:推 weekstop:还得有独立思考,不人云亦云的好习惯 77.56.132.115 01/06 23:20
6F:→ weekstop:共勉吧 77.56.132.115 01/06 23:20
7F:→ assistking:王太庆的解说非常好120.126.194.142 01/06 23:21
8F:→ assistking:所以就这个case 我决定王云亦云120.126.194.142 01/06 23:21
9F:→ weekstop:俺的翻译是:认识并能改变世界的主观本体 77.56.132.115 01/07 00:02
10F:→ assistking:这个翻译满怪的 我还是听从王太庆好了120.126.194.142 01/07 00:04
11F:→ weekstop:"存在"不能强调“认知并改造世界”的能力 77.56.132.115 01/07 00:06
我也觉得翻成"存在"不好啊 所以我才会觉得翻成"起作用"比较好
12F:→ weekstop:所以王用“起作用”一次来强调后者 77.56.132.115 01/07 00:07
13F:→ weekstop:这是俺的理解 77.56.132.115 01/07 00:07
14F:→ weekstop:你可以读下笛卡尔的上下文 77.56.132.115 01/07 00:09
我是觉得个人的理解是一回事 如何把翻译做到信 雅 达是另一回事 毕竟中拉语系不同 我觉得王太庆的解说已经很贴近原文了 这样就好 我们尽量不要再去"增字解经" 毕竟我们的理解是我们的理解 原文是原文 翻译是翻译 ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 00:12)
15F:→ weekstop:笛卡尔是法国人,原着首先是法文 77.56.132.115 01/07 00:13
16F:→ weekstop:不光是翻译,知其然得知其所以然 77.56.132.115 01/07 00:16
17F:推 lkcs:所以这一篇告诉我们﹐台语里面"原文"指什麽 219.137.70.23 01/07 09:13
脚注1第二段告诉我们 西方语言(包括法语 拉丁语或希腊语)的"是"一般当作系词 但原义是实质动词 经过王太庆的详细说明 我才会用"起作用"这个翻译 图片都贴给你了 难道你还要我指出来你才能读到啊? 所以 就算你用法语去理解 一样在王太庆的说明之内 再说了 1644年出版的拉丁文译本 也经过笛卡尔校稿 在作者自己的加持下 拉丁文翻译非常贴近作者原义可想而知 所以你这一句告诉我们 要反驳就直接回文 你随便写一句 我还要辛苦说明
18F:推 lkcs:错了﹐这一篇说的是“翻译”而不是“原文” 183.5.103.140 01/07 09:33
19F:→ lkcs:在中文翻译成“是”﹐在台文翻译成“起作用” 183.5.103.140 01/07 09:35
20F:→ lkcs:我都没留意﹐原来王太庆还会台文﹐不好意思 183.5.103.140 01/07 09:36
以下是王太庆的说明 笛卡尔所说的"我是" 如果把是理解成系词 缺乏表语 当然没有意义 但他指的是"起作用" 即实质动词的意义 唉 ! 图片都贴给你了 你到底手上有没有那本书啊!
21F:→ lkcs:我看中文﹐我看到了“我想﹐所以我是” 183.5.103.140 01/07 09:55
22F:→ lkcs:在第一行 183.5.103.140 01/07 09:55
23F:→ lkcs:我没看到“我想﹐所以我起作用”﹐抱歉 183.5.103.140 01/07 09:56
24F:→ lkcs:我不会台文﹐但经过你的解释﹐大致有所了解 183.5.103.140 01/07 09:56
→ assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 我在F兄的推文之下 就已明言参阅脚注1的说明了
25F:→ lkcs:呵呵﹐我相信你手上有这本书﹐不过是台文版的 183.5.103.140 01/07 09:58
26F:→ lkcs:“我想﹐所以我是”下面还有六个小圆点 183.5.103.140 01/07 09:59
27F:→ lkcs:你那一本应该是有八个小圆点吧﹐每个字一个 183.5.103.140 01/07 10:00
我当然也是六个点 但是经过王太庆的说明之後 我就已经舍弃这个中文翻译 王太庆的说明已经很详细了 我们为何不使用最好的翻译?
28F:→ lkcs:“我想﹐所以我起作用”﹐八个字﹐逗号不算 183.5.103.140 01/07 10:00
推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 你要是当时有读到我这句 事情早就省下来
29F:推 lkcs:呵呵﹐你要问王太庆为什麽不翻译成起作用啊 183.5.103.140 01/07 10:03
30F:→ lkcs:我看的书﹐上面明明白白是翻译成“是”的 183.5.103.140 01/07 10:04
我早就告诉读者 请参阅脚注1的说明 之後我还贴图片 打王太庆的话 唉呀 老兄!
31F:→ lkcs:因为六个小圆点﹐所以翻译成八个字﹐台文啊﹗ 183.5.103.140 01/07 10:04
谢谢指教 我是因为对岸的笛卡尔权威王太庆 所以我接受的翻译是 "我思考 所以我起作用" 希望你下次多读注解 而且看推文要仔细 这是很基本的
32F:推 lkcs:所以﹐第一行六个小圆点是谁翻的﹖ 219.137.70.23 01/07 10:11
33F:→ lkcs:所以﹐全书找不到的八个小圆点﹐是台文版啦 219.137.70.23 01/07 10:11
唉 你自己读推文 读书不仔细要怪谁? 我今天在推文中给的资料 可是明白告诉你请参阅脚注1的说明 我当下就给了 可见我对这段注解多麽熟稔 多麽印象深刻 然後我多次提醒你是在注解 贴图片 还告诉你第几行 哈哈 我早就告诉过你 请看注解 结果你自己要兴奋发文 怪谁?
34F:→ lkcs:笛卡尔的权威王太庆﹐用中文是翻成六个小圆点 219.137.70.23 01/07 10:17
你有本事就把他的注解驳倒啊 他自己都说中文的"是"没有那种"起作用"的意思 怎样 还要我打出来给你喔 lkcs?
35F:→ lkcs:不知他又用台文翻译成八个小圆点﹐是我疏忽 219.137.70.23 01/07 10:18
36F:→ lkcs:中文版里面没这一句“我思考 所以我起作用” 219.137.70.23 01/07 10:19
早就告诉你是在注解1 你自己没看到 怪谁? lkcs?
37F:→ lkcs:无论正文﹐还是脚注﹐都没有这一句 219.137.70.23 01/07 10:19
38F:→ lkcs:不过台文版里面有﹐我对此表示诧异和理解 219.137.70.23 01/07 10:20
呵呵 转移焦点耶 请读注解 他自己都说中文的"是"没有那种"起作用"的意思 怎样 还要我打出来给你喔 lkcs? 你连这种招式都使出来啊? 哈哈 ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 10:24)
39F:推 lkcs:我的书中有六个小圆点﹐没有八个小圆点 219.137.70.23 01/07 10:23
40F:→ lkcs:你的书里面可能有﹐不过你贴的图里也没有 219.137.70.23 01/07 10:23
41F:→ lkcs:我思考 所以我起作用﹐这句话是你说的 219.137.70.23 01/07 10:24
唉 很无奈耶 → assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 你要反驳我很简单啊 就指出王太庆的注解1是错的就好 这样就表示我接受的翻译"起作用"是错的 不就得了? 我可是有所本哩 我无所本我哪敢讲? 要错也是王太庆错 我错误引用它是我不察 lkcs你快去反驳 想必你精通拉丁语系或希腊文
42F:→ lkcs:王太庆的书当中﹐中文版没有﹐台文版可能有 219.137.70.23 01/07 10:24
43F:→ lkcs:也许这就是学院派喜欢的citation 219.137.70.23 01/07 10:26
44F:→ lkcs:在笛卡尔的法文﹐可以增加一句 219.137.70.23 01/07 10:28
45F:→ lkcs:在笛卡尔的拉丁文﹐可以减少一个字 219.137.70.23 01/07 10:28
46F:→ lkcs:在王太庆的中文﹐可以变成台文 219.137.70.23 01/07 10:28
你就剩这招啦 我告诉你lkcs啊 F兄的文章出了纰漏跟我无关 少拿来这里说嘴 另外王太庆自己还在注解1中说现代汉语"是"没有"起作用"的意思 需要加以规定 给它加上这个意义 那请问一下 我干嘛那麽麻烦? 我直接就接受"我思考 所以我起作用"即可
47F:推 lkcs:你接受什麽是你自己的事情﹐但你把自己的话 219.137.70.23 01/07 10:35
48F:→ lkcs:塞到别人的嘴里面去﹐这种做法也太台湾了 219.137.70.23 01/07 10:36
得了吧 我早就告诉你 这是王太庆在注解的说明 是我自己的话吗? 图片都贴给你 你还想怎样啊? 你有本事 你就反驳我的理解过程哪里有错啊 你有本事 你就反驳王太庆的说明有错啊 今天要你读注解 不是我後来才加上去的 要是我当时没提 事後补提要你去读注解 那当然是我有错 但是 我可是当下就正告去读注解1 今天你自己见猎心喜兴冲冲发文 以为可以酸到我 那是你自己的事 你自己读书 读推文不仔细 那是你自己的事 怪我吗? 现在还在这边模糊焦点 哈哈 我跟你不一样 我还不至於为这种事去酸中国
49F:→ lkcs:王太庆翻译成六个字﹐被你硬说成八个字 219.137.70.23 01/07 10:37
50F:→ lkcs:还翻书装citation﹐装个船船 219.137.70.23 01/07 10:37
我有硬说吗? 人家脚注1清清楚楚 文证俱在 你有本事就说我无所本啊 笑死人了!
51F:推 lkcs:有本事你就八个小圆点拍照出来 219.137.70.23 01/07 10:44
没办法证明我无所本 就只有这招喔 哈哈 我早就告诉大家 请读注解1 有本事 你就证明我没说过这句话啊! 整天就只会脑内补完!
52F:→ lkcs:ci 什麽 tation﹐六个小圆点怎麽不敢拍﹖ 219.137.70.23 01/07 10:46
我的推文不是也说了正文是六个点吗? 然後王太庆注解1说现代汉语的"是"没有"起作用"的意思 必须要加以规定 你听懂了没?
53F:→ lkcs:我当然证明不了你﹐你本的是台文版 219.137.70.23 01/07 10:47
你当然没本事证明我 我第一时间就说要看注解1 并且我还贴上图片 你有本事就贴你的注解1上来啊
54F:推 lkcs:六个小圆点=翻译成八个字﹐这就是台文 219.137.70.23 01/07 10:50
呵呵 谢谢指教 你贴你的注解1吧 你手上有那本书吧? ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 10:52)
55F:推 lkcs:看完脚注1﹐六个中文字变成八个台文字﹐呵呵 219.137.70.23 01/07 10:52
56F:→ assistking:谢谢指教 我决定去找weekstop讨论120.126.194.142 01/07 10:53
57F:→ assistking:因为他对这个翻译比你的理解度高很多120.126.194.142 01/07 10:53
58F:→ lkcs:我想﹐所以我是﹐六个字﹐这就是中文版王太庆 219.137.70.23 01/07 11:00
59F:→ lkcs:我思考 所以我起作用﹐台文版变成九个字了... 219.137.70.23 01/07 11:01
60F:→ lkcs:变真快啊﹐台湾学院派的citation方式 219.137.70.23 01/07 11:02
61F:→ assistking:呵呵 你继续自嗨吧120.126.194.142 01/07 11:23
62F:→ assistking:你有本事就把他注解否定或取消120.126.194.142 01/07 11:23
63F:→ lkcs:你有本事把六个字凹成九个字﹐叹为观止啊 183.5.103.140 01/07 11:27
64F:→ assistking:我早就告诉过你要看注解120.126.194.142 01/07 11:29
65F:→ assistking:你要是有本事 就拿出来120.126.194.142 01/07 11:30
66F:→ assistking:有本事你就否定王太庆的注解120.126.194.142 01/07 11:30
67F:推 lkcs:“我想﹐所以我是”﹐等於﹐翻译成起作用 183.5.103.140 01/07 11:31
68F:→ assistking:令人叹为观止的是你"无视"能力120.126.194.142 01/07 11:31
69F:→ lkcs:你的本事﹐你叔叔我自愧不如 183.5.103.140 01/07 11:31
70F:→ lkcs:後生可畏 183.5.103.140 01/07 11:31
71F:→ assistking:"我想 所以我起作用"120.126.194.142 01/07 11:31
72F:→ assistking:"我思考 所以我起作用"120.126.194.142 01/07 11:32
73F:→ lkcs:citation可以ci一句不存在的话﹐真牛啊 183.5.103.140 01/07 11:32
74F:→ assistking:这两个我都ok120.126.194.142 01/07 11:32
75F:→ lkcs:法文可以ci﹐拉丁文可以ci﹐中文也可以 183.5.103.140 01/07 11:33
76F:→ assistking:呵呵 说真的 我早就告诉你要看注解120.126.194.142 01/07 11:33
77F:→ lkcs:ci出一句不存在的﹐就叫做原文﹐牛啊 183.5.103.140 01/07 11:33
78F:→ assistking:说真的 你的理解力真有问题120.126.194.142 01/07 11:33
79F:→ assistking:王太庆的说明是哪里不对?120.126.194.142 01/07 11:34
80F:→ assistking:你说说120.126.194.142 01/07 11:34
81F:→ lkcs:理解力=ci不存在的原文 183.5.103.140 01/07 11:34
82F:→ assistking:你真要咬文嚼字啊 好吧120.126.194.142 01/07 11:35
→ assistking:笛的原文不是这样翻喔 120.126.194.142 01/06 19:59 → assistking:是我思考 所以我"起作用" 120.126.194.142 01/06 19:59 → assistking:你可以查证该拉丁文 120.126.194.142 01/06 19:59 我当时觉得 我怀疑故我在 的说法有问题 所以我马上想起了王太庆的注解 → assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 → firehousehot:对岸的阿...我再查查,先谢了 123.192.160.18 01/06 20:29 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 以上就是我的原文 我是搞不懂 我的转述哪里有错? 而你一直理解成"引用" 你这种稻草人式的打法 才是令人叹为观止
83F:推 lkcs:无论法文拉丁文中文﹐台湾人一律ci成台文XDDD 183.5.103.140 01/07 11:37
现在直接群体攻击了耶 佩服佩服!
84F:→ lkcs:王太庆的翻译明明是六个字﹐台文翻成八九个字 183.5.103.140 01/07 11:38
85F:→ weller:俩小孩子斗嘴 119.145.41.2 01/07 11:40
86F:→ assistking:楼上此语我不能接受120.126.194.142 01/07 11:41
87F:推 lkcs:我思考所以我起作用。这句台文是王太庆说的哦 183.5.103.140 01/07 11:41
88F:→ lkcs:还脚注呢﹐脚注有这一句﹖ 183.5.103.140 01/07 11:41
王太庆的说明 笛卡尔所说的"我是" 如果把是理解成系词 缺乏表语 当然没有意义 但他指的是"起作用" 即实质动词的意义
89F:→ assistking:不过我的年纪比lkcs小 看起来岁月120.126.194.142 01/07 11:42
90F:→ assistking:并不能保证能赋与人智慧120.126.194.142 01/07 11:42
91F:推 lkcs:结果﹐王太庆翻译成八个字还是九个字了﹖嗯﹖ 183.5.103.140 01/07 11:44
你继续卢啊 人家都已经说成这样 你还不能理解 佩服佩服 想咬文嚼字 却分不清楚转述与引用的差别 我给出资料 你无法反驳只能放出无视大绝 你真厉害 叹为观止!
92F:→ lkcs:在脚注里面说了一大通﹐最後翻译成几个字﹖ 183.5.103.140 01/07 11:45
93F:→ lkcs:无论从哪里ci﹐都ci不出你那句tation 183.5.103.140 01/07 11:46
我有ci吗? 你还是分不清楚转述与引用的差别 我的推文都在 麻烦你仔细读过一遍
94F:→ lkcs:呵呵﹐是你说王太庆用台文翻译成起作用啊 183.5.103.140 01/07 11:47
95F:→ lkcs:我看的中文版﹐却是翻译成“是”的 183.5.103.140 01/07 11:48
96F:→ lkcs:中文翻译成“是”﹐台文翻译成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:48
→ assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 → firehousehot:对岸的阿...我再查查,先谢了 123.192.160.18 01/06 20:29 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 原文在此 ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 11:49)
97F:→ lkcs:呵呵﹐我看原文是六个字“我想﹐所以我是” 183.5.103.140 01/07 11:50
98F:→ lkcs:然後台湾人告诉我说﹐应该翻译成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:50
99F:→ lkcs:XDDD 183.5.103.140 01/07 11:50
100F:→ assistking:你自己不看注解 怪我?120.126.194.142 01/07 11:50
101F:→ assistking:人家王太庆都有详细说明120.126.194.142 01/07 11:51
102F:→ assistking:你有本事反驳他120.126.194.142 01/07 11:51
103F:→ lkcs:根据中文“是”﹐翻成台文“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:51
104F:→ assistking:你就剩这招啦120.126.194.142 01/07 11:52
105F:→ lkcs:我对六个小圆点没有异议﹐我指出不存在八个 183.5.103.140 01/07 11:52
106F:→ assistking:你真的是王太庆的读者吗?120.126.194.142 01/07 11:52
107F:→ lkcs:中文版﹐没有八个小圆点﹐台文版可能有 183.5.103.140 01/07 11:52
108F:→ assistking:我一开始就指出注解1了喔120.126.194.142 01/07 11:52
109F:→ lkcs:中文版翻成“是”﹐台文版可能翻成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:53
110F:→ assistking:反正你有本事反驳王太庆 我就等着看120.126.194.142 01/07 11:53
111F:→ assistking:加油啊120.126.194.142 01/07 11:53
112F:→ lkcs:台文版怎麽翻没问题﹐别冒充是中文版翻的就成 183.5.103.140 01/07 11:53
113F:→ assistking:哈哈 转移焦点是你的大绝120.126.194.142 01/07 11:54
114F:→ assistking:佩服佩服120.126.194.142 01/07 11:54
115F:→ lkcs:六个字看成八个字﹐也是一绝啊 183.5.103.140 01/07 11:55
首先 我没有六个字看成八个字 我早就指出是在注解1 第二 你承认你转移焦点了喔 真是可喜可贺 第三 该注解图片在此 https://www.flavr.be/upload/farm6/a1ete.png
116F:→ lkcs:一句法文看成两句﹐四个拉丁文看成三个 183.5.103.140 01/07 11:56
F兄的文章跟我无关
117F:→ lkcs:六个中文字看成八个或者九个台文﹐XDDD 183.5.103.140 01/07 11:56
佩服佩服 转移焦点是你的大绝 ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 11:58)
118F:推 lkcs:注解了半天﹐王太庆翻译成“起作用”了﹖ 183.5.103.140 01/07 11:59
119F:→ lkcs:你怎麽不敢把王太庆翻译的原文拍照上传呢﹖ 183.5.103.140 01/07 11:59
干吗上传? 我不是已经说过 他的正文是"我想 所以我是"吗? 我的理解来自注解1 因为他说现代汉语的"是" 没有起作用的意思 不能表达出作者的原义
120F:→ assistking:人家怎麽说的?120.126.194.142 01/07 11:59
121F:→ lkcs:看﹐说到王太庆翻译的原文﹐有人就顾左右鸟 183.5.103.140 01/07 12:01
122F:→ lkcs:是谁在转移焦点﹖是谁不敢引用王太庆的原文﹖ 183.5.103.140 01/07 12:01
你真的很卢 你这种"讨论"实在很糟 老子就贴给你看 https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
123F:推 lkcs:你用你的理解来改人家的原文﹖ 183.5.103.140 01/07 12:05
124F:→ lkcs:你理解成“起作用”=王太庆翻成“起作用”﹖ 183.5.103.140 01/07 12:06
125F:→ lkcs:王太庆写“是”=王太庆翻译成“起作用”﹖ 183.5.103.140 01/07 12:07
王太庆注解很清楚告诉我们 现代汉语"是"的不足 所以我的理解 完全是贴近王太庆的说明 整页贴出来後 还有注解3 正文"我不是" 注解3写"即我不起作用 没有我" 这更证明我的理解是贴近王太庆的
126F:→ lkcs:於是﹐王太庆的“是”字就变成“起作用”了XD 183.5.103.140 01/07 12:13
127F:→ lkcs:台湾人看见“我想﹐所以我是”这样的字眼 183.5.103.140 01/07 12:14
128F:→ lkcs:用台语念出来就变成“我思考 所以我起作用” 183.5.103.140 01/07 12:15
129F:→ lkcs:XDD﹐其实这样也没问题﹐别挂王太庆的名堂 183.5.103.140 01/07 12:15
整页贴出来後 还有注解3 正文"我不是" 注解3写"即我不起作用 没有我" 这更证明我的理解是贴近王太庆的 没有王太庆 我不敢做这种理解
130F:推 lkcs:你做什麽理解都没问题﹐但拜托﹐不要说 183.5.103.140 01/07 12:18
131F:→ lkcs:王太庆是在用你的字来翻译 183.5.103.140 01/07 12:18
正文"我不是" 注解3写"即我不起作用 没有我" 你对注解3有什麽意见?
132F:→ lkcs:六个圆点变八个﹐是你自己的事情﹐别扯王太庆 183.5.103.140 01/07 12:19
我早就说要看注解的说明 我可没说去看王的正文 我觉得你自己读书不仔细是你的事 别扯到我
133F:→ lkcs:呵呵﹐你对正文有什麽意见﹖哈哈哈 183.5.103.140 01/07 12:20
134F:→ lkcs:正文“我不是”﹐到你这里换成台文﹐就是 183.5.103.140 01/07 12:20
135F:→ lkcs:“我不起作用 没有我”哈哈哈 183.5.103.140 01/07 12:21
说说你对注解3的高见啊 我可没说正文是"我不起作用 没有我" 我是说注解3写"我不起作用 没有我"
136F:推 lkcs:你说﹐王太庆翻译成“我不起作用 没有我”XDD 183.5.103.140 01/07 12:40
137F:推 lkcs:而且你的理解比王太庆的正文更接近王太庆XD 183.5.103.140 01/07 12:51
你找出我原文吧 我是说王太庆的"注解" 不是王太庆的"正文" 我的原文在下面 王太庆注解很清楚告诉我们 现代汉语"是"的不足 所以我的理解 完全是贴近王太庆的说明 整页贴出来後 还有注解3 正文"我不是" 注解3写"即我不起作用 没有我" 这更证明我的理解是贴近王太庆的 我只敢贴近喔 而且我的理解来自於王太庆的注解 正文或注解 都出自王太庆的手笔
138F:→ lkcs:This is TAIWAAAAAAAN! XDDD 183.5.103.140 01/07 12:52
你继续自嗨啊 随意错读我的文章 自己打稻草人真是自嗨 领教了!
139F:推 Crazyfire:我们台湾的做法是会喊"让王太庆超越王太 140.112.25.27 01/07 12:59
140F:→ Crazyfire:庆"!! 140.112.25.27 01/07 12:59
141F:→ Crazyfire:为台湾说一句话 你俩慢慢PK 不打扰 告退 140.112.25.27 01/07 13:00
142F:推 lkcs:你对脚注的理解比正文更贴近王太庆﹐佩服啊 183.5.103.140 01/07 13:30
143F:→ lkcs:王太庆在你面前﹐都自愧不如啊 183.5.103.140 01/07 13:31
正文或注解 都出自王太庆的手笔 王的正文明写"我不是" 注解写"即我不起作用 没有我" 请问一下 你对王太庆的高见有意见吗? 欢迎指出! ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 13:37)
144F:推 lkcs:我觉得王太庆翻译成“是”﹐很好﹐我没意见 183.5.103.140 01/07 13:36
145F:→ lkcs:有人喜欢翻译成“起作用”﹐我也没意见 183.5.103.140 01/07 13:36
146F:→ lkcs:但我须指出﹐王太庆翻译成"是"而非"起作用" 183.5.103.140 01/07 13:37
147F:→ lkcs:王太庆并未翻译成“起作用”﹐勿狐假虎威 183.5.103.140 01/07 13:37
王太庆的注解中指出现代汉语的"是" 不足以完全表达作者的原义 所以说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 你有意见吗? 我一开始就告诉大家去读注解 你不仔细读是你自己的事 别扯到我 王太庆的说明非常仔细 你有本事你就去反驳他
148F:推 lkcs:我了解了﹐王太庆翻译成“是”﹐而你 183.5.103.140 01/07 13:51
149F:→ lkcs:你认为王太庆的翻译不准确﹐你自作主张改成 183.5.103.140 01/07 13:52
150F:→ lkcs:“起作用” 183.5.103.140 01/07 13:52
151F:→ lkcs:然後﹐你认为你的理解比王太庆更贴近王太庆 183.5.103.140 01/07 13:52
王太庆的注解说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 所以 我遵照王太庆的注解 把那句"我想 所以我是" 理解成"我想 所以我起作用" 我哪敢自作主张? 我的理解是紧跟王太庆的意见与手笔 其实自作主张另有其人 不就是你吗 lkcs 不断曲解我的原文自嗨 真是佩服佩服!
152F:→ lkcs:王太庆的翻译是“是”﹐你有意见啊 183.5.103.140 01/07 14:02
王太庆说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 你有意见啊?
153F:→ lkcs:你“舍弃”了王太庆的翻译啊 183.5.103.140 01/07 14:03
154F:→ lkcs:你认为你的翻译比王太庆更好﹐是最好的翻译啊 183.5.103.140 01/07 14:04
王太庆说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 对於王太庆的高见 我没有反驳的想法 我这个翻译也是出自王太庆的意见 真正有功劳的是他 所以这个最好的翻译 真正的译者是王太庆 我只是个读者 是王太庆 超越了王太庆
155F:推 RIFF:L被盗ID? 219.91.68.236 01/07 14:10
没有 真是他 他之前还认为金盾不存在 所以以这种风格来看 真是他
156F:推 lkcs:呵呵﹐用中文读﹐王太庆翻译成“是” 183.5.103.140 01/07 14:10
157F:→ lkcs:用台文﹐王太庆翻译成“起作用” 183.5.103.140 01/07 14:10
王太庆的注解也是用中文写的
158F:→ lkcs:抱歉中文没那句话“我思考 所以我起作用” 183.5.103.140 01/07 14:14
159F:→ lkcs:正文是六个点而不是八九个点﹐脚注也没有 183.5.103.140 01/07 14:15
一开始我就已经要大家去读注解 在脚注中 王太庆说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 对於王太庆的高见 我没有反驳的想法 该页正文的"我不是" 脚注3写"即我不起作用 没有我" 如果你对王太庆不满意 你可以反驳注解3
160F:推 momoTT:推一下扫图的认真,另外建议不要浪费时间 58.115.212.196 01/07 14:16
161F:推 momoTT:把该补充的讲完,其他就交由板友公评吧=.= 58.115.212.196 01/07 14:16
162F:推 lkcs:你说再多﹐王太庆还是翻译成“是” 183.5.103.140 01/07 14:20
163F:→ lkcs:不用台语读﹐六个点还是六个而不是八九个 183.5.103.140 01/07 14:20
164F:→ assistking:你说再多 王太庆也说"是"不足以表达120.126.194.142 01/07 14:20
165F:→ assistking:作者原义 你去反驳他吧120.126.194.142 01/07 14:20
166F:→ lkcs:你脑补这句“我思考 所以我起作用”在王太庆 183.5.103.140 01/07 14:21
167F:推 Crazyfire:版主出手 可能不能PK到爆了 可惜XD 140.112.24.174 01/07 14:21
168F:→ assistking:而且我一开始就叫你去读注解120.126.194.142 01/07 14:21
169F:→ lkcs:的着作中并不存在﹐无论正文或脚注都不存在 183.5.103.140 01/07 14:21
170F:→ assistking:你只看到正文就嗨了120.126.194.142 01/07 14:21
171F:→ lkcs:但是在你脑中存在﹐在台文中存在﹐XDDD 183.5.103.140 01/07 14:22
172F:→ assistking:你高兴就好 反正你无视他的脚注120.126.194.142 01/07 14:23
173F:→ weekstop:谈谈方法PDF版网上就有,确有此注释 77.56.132.115 01/07 17:36
174F:推 lkcs:不过注释中没有“我起作用” 219.137.70.23 01/07 17:57
一开始我就已经要大家去读注解 在脚注中 王太庆说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 对於王太庆的高见 我没有反驳的想法 该页正文的"我不是" 脚注3写"即我不起作用 没有我" 如果你对王太庆不满意 你可以反驳注解3
175F:推 lkcs:呵呵﹐还来﹖ 219.137.70.23 01/07 18:05
176F:→ assistking:你有办法反驳注3 我就洗耳恭听120.126.194.142 01/07 18:06
177F:→ lkcs:王太庆的原文“我想﹐所以我是”你承认吧 219.137.70.23 01/07 18:06
178F:→ lkcs:“我思考 所以我起作用”这句是你的﹐承认吧 219.137.70.23 01/07 18:06
→ assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42
179F:→ lkcs:无论正文脚注都不存在“我起作用”﹐承认吧 219.137.70.23 01/07 18:07
https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
王太庆说明了现代汉语的"是"不足以表达作者的原义 王太庆说明了西方语言的"是"不仅是系词 还有 "起作用"的意思 对於王太庆的高见 我没有反驳的想法 我这个翻译也是出自王太庆的意见 真正有功劳的是他 所以这个最好的翻译 真正的译者是王太庆 我只是个读者 是王太庆 超越了王太庆
180F:推 lkcs:以上三项﹐不为尧存﹐不为桀亡 219.137.70.23 01/07 18:13
今天你自己见猎心喜兴冲冲发文 以为可以酸到我 那是你自己的事 你自己读书 读推文不仔细 这才是不为尧存 不为桀亡
181F:推 lkcs:若不是有孤﹐手上没书的人不都被你骗了﹖ 219.137.70.23 01/07 18:18
https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
你继续自嗨啊 我原文在下面 → assistking:对岸的商务印书馆 汉译名着那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:注解有很详细的说明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡尔 "谈谈方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可参阅脚注1的说明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太庆译本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商务印书馆 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 你为了面子硬凹 比较好笑!
182F:→ lkcs:没有我指出﹐谁想得到这三项竟然是事实呢﹖ 219.137.70.23 01/07 18:18
我的理解完全来自王太庆 https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
注解3说得更清楚 你为了面子硬凹 无视我提出的图片 比较好笑! 反正你都可以说金盾不存在了 这是你的风格 至於你自己见猎心喜兴冲冲发文 以为可以酸到我 那是你自己的事 你自己读书 读推文不仔细 这才是不为尧存 不为桀亡 ※ 编辑: assistking 来自: 120.126.194.142 (01/07 18:26)
183F:→ weekstop:俺喜欢这不为尧存的调调儿,可甚解呢? 77.56.132.115 01/07 18:27
184F:→ weekstop:从论证神的自在永有到论证人的存在(本体) 77.56.132.115 01/07 18:34
185F:→ weekstop:我很好奇,你是否真的理解这所谓的起作用 77.56.132.115 01/07 18:34
186F:→ assistking:不是很能理解120.126.194.142 01/07 18:35
187F:→ assistking:我慧根有限 只能尽力去理解120.126.194.142 01/07 18:36
188F:→ weekstop:我也没有自洽地理解,不过可以参考客观主 77.56.132.115 01/07 18:51
189F:→ weekstop:义认识论导论by Ayn Rand P185-P188 77.56.132.115 01/07 18:53
190F:→ assistking:谢了120.126.194.142 01/07 19:13
191F:推 william2001:谦虚亦是我欣赏A大的原因。 59.121.132.57 01/07 23:32
192F:→ assistking:我是真的不能完全理解 只能尽力 211.21.170.91 01/08 21:21
193F:→ assistking:所以我非常重视王的注解 当时一看到 211.21.170.91 01/08 21:22
194F:→ assistking:就牢牢记住了 211.21.170.91 01/08 21:22







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP