作者dcoog7880 (给猫)
看板Conan
标题[问题] m24的中文配音
时间Sun Aug 14 21:53:17 2022
为什麽小兰要一直叫世良“世良美眉”
这是什麽梗吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.232.121 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Conan/M.1660485199.A.725.html
1F:→ aloveparu27: 记得是小兰跟园子对世良的爱称 08/14 21:58
2F:推 yuyemoon: 只是较亲近的称呼翻译成这样而已,原文没记错的话是世 08/14 22:06
3F:→ yuyemoon: 良ちゃん 08/14 22:06
4F:→ dcoog7880: 原来如此 如果照惯例翻成小世良的确有点怪 08/14 22:21
5F:推 shinichi: 世良美眉的翻法是沿用青文漫画的翻法 08/14 23:59
6F:→ shinichi: 没记错的话 曼迪电视版翻译也是用世良美眉 08/15 00:00
7F:→ shinichi: 反而普社在上映是不是用这个翻法 是出BD跟配音版才改 08/15 00:00
8F:→ shinichi: 另外由美宝贝 普社上映也是用别的词翻 08/15 00:01
9F:→ shinichi: 一样是後来才改成跟青文漫画/曼迪电视版的翻法 08/15 00:01
10F:推 yuyemoon: 由美好像是由美たん 08/15 01:08
11F:→ Lynyu: 又一个不看原着漫画的 08/15 17:00
12F:推 typeking: 为什麽要看原着漫画? 08/15 20:03
13F:推 Lynyu: 解释一下 最近M24在电视台播出 很多人在柯南粉专底下在那边 08/15 20:07
14F:→ Lynyu: 嫌世良美眉这个翻译很烂 还在那边炮电视台 但很抱歉 先不提 08/15 20:07
15F:→ Lynyu: 世良美眉这个翻译到底好不好 至少电视版本的译者做到他的 08/15 20:08
16F:→ Lynyu: 应该做的工作 就是使用原着漫画就固定的译名 08/15 20:08
17F:→ Lynyu: 这件事情显示出什麽?就是那些炮「世良美眉」的人都是一日 08/15 20:09
18F:→ Lynyu: 柯南迷 平常完全不看原着漫画或甚至看的是网路盗版 08/15 20:10
19F:→ Lynyu: 讲狠一点 这些一日柯南迷对柯南一点帮助也没有 08/15 20:11
20F:→ Lynyu: 无论对原着正版漫画或院线票房的贡献是零 08/15 20:12
21F:推 flora19flora: L大冷静~ 我想有些人的确只看动画不看漫画,但漫画 08/15 20:37
22F:→ flora19flora: 迷或动画迷一样都是粉丝,说明一下是翻译是沿用漫画 08/15 20:38
23F:→ flora19flora: 就可以了,至於硬要吵架的人不用理会~ 08/15 20:39
24F:推 allen101pq: 看起来想吵的只有L板友吧 08/16 00:55
25F:→ allen101pq: 这篇只是询问,没有攻击或否定任何人 08/16 00:56
26F:→ allen101pq: 你这是把对粉专上那些不理性留言的情绪放来这里发泄 08/16 00:56
27F:→ allen101pq: 11楼那句话有够莫名其妙 08/16 00:58
28F:推 Lynyu: 板主说得对 我发言不当 在此道歉 08/16 07:29
29F:推 CircusWorld: 看剧场版或偶尔看电视的柯南 也是对柯南有收视率帮助 08/16 19:00
30F:→ CircusWorld: 为什麽对柯南贡献是零 太偏激了吧 08/16 19:00
31F:推 yuyemoon: 是不是抱有「我有看原着漫画,我很了解」的优越感?电 08/16 20:29
32F:→ yuyemoon: 视播出,频道和节目选择那麽多,观众留在这台了,愿意 08/16 20:29
33F:→ yuyemoon: 花时间关注柯南作品就是多认识了这作品一点,不好吗? 08/16 20:29
34F:推 flora19flora: 不过单就中文来看,高中生叫人家美眉还真的颇尴尬XD 08/16 21:00
35F:→ sodabubble: 他的意思不是「收看正版播出来源,对原着没有贡献」 08/16 23:24
36F:→ sodabubble: 而是「有些人很明显的不知道世良『美眉』」翻译的用意 08/16 23:25
37F:→ sodabubble: ,甚至有些人可能是直接看「盗版的翻译」,对於盗版的 08/16 23:25
38F:→ sodabubble: 翻译根深蒂固,才不知道「世良『美眉』」翻译的由来。 08/16 23:26
39F:→ sodabubble: 这种情况,在其他的日本漫画、动画正版出版、盗版翻译 08/16 23:27
40F:→ sodabubble: 也出现过。现在各国正版OTT持续发展,曾看过有些人 08/16 23:28
41F:→ sodabubble: 很在意某些OTT的翻译品质很差、或作品里的用词,前後 08/16 23:28
42F:→ sodabubble: 没有统一,而责备负责的译者、相关制作方。前後的脉络 08/16 23:29
43F:→ sodabubble: 是这样。 08/16 23:29
44F:→ sodabubble: 就好像 宫本由美昵称羽田秀吉 为「中吉(ちゅうきち)」 08/16 23:34
45F:→ sodabubble: ,而台湾中译本的译者将其译成「羞吉」,这都是译者的 08/16 23:35
46F:→ sodabubble: 绞尽脑汁地想出适合的译词,符合作品剧情、角色彼此的 08/16 23:36
47F:→ sodabubble: 互动情感。就像shinichi板友说明的内容。 08/16 23:38
48F:→ sodabubble: 因为世良本身的外表,若穿得中性,剧中有些人、有些 08/16 23:43
49F:→ sodabubble: 柯南的读者会判断不出世良是女生吧。所以,小兰他们 08/16 23:44
50F:→ sodabubble: 就以「世良『美眉』」称呼。不过,如果後面剧情有需要 08/16 23:44
51F:→ sodabubble: 世良出马、须掩饰其性别的话(例如伪装),可能小兰她们 08/16 23:45
52F:→ sodabubble: 就必须另外再替世良想称呼了。届时译者会很头痛XD 08/16 23:46
53F:推 Lynyu: 我想 有些人可能还是学生没什麽钱 但没钱有没钱的支持法 08/17 07:06
54F:→ Lynyu: 到图书馆免费借阅正版漫画 或是在动画疯收看柯南动画 08/17 07:06
55F:→ Lynyu: 甚至是等电视播出 都是一种支持的方式 只是我不希望正版 08/17 07:07
56F:→ Lynyu: 漫画的翻译因此受到抨击 对不起 这件事情就到此为止 08/17 07:08
57F:→ zxcc79: 台配很鸟没错啊 像15分钟的沉默 08/17 20:56
58F:→ zxcc79: "那是东都线的列车喔" 地铁都被炸出来了你口吻像导游介绍 08/17 20:57
59F:→ zxcc79: 随便想 "东都线炸出隧道了" 再加点惊讶的口气 08/17 20:58
60F:→ zxcc79: 现在台配也公务员化了吗 08/17 20:58
61F:→ jack86326: 台配烂不是因为配音员的问题,其实是要看客户请来的翻 08/19 02:33
62F:→ jack86326: 译的成果是否合乎它的要求,倒是也有配音员兼任剧本 08/19 02:34
63F:→ jack86326: 翻译,像京都校外旅行客串的大乃就是 08/19 02:35
64F:推 flatfish2717: 推35楼 不是原作粉优越感什麽的 而是当某些留言显 08/19 19:20
65F:→ flatfish2717: 露出自己可能看盗版还无知的指指点点的时候真的会 08/19 19:20
66F:→ flatfish2717: 让人心情微妙XD 08/19 19:20
67F:推 yam921: 直接翻「世良」也没什麽不好啊 08/21 11:22
68F:推 fspstar: 世良ちゃん出自漫画85集/动画787(840) 08/25 13:30
69F:→ fspstar: 看前後台词发展可以体会到翻译者的用心 08/25 13:31
70F:→ fspstar: 大多时候ちゃん不怎麽特别翻译,但世良的例子不翻会造成 08/25 13:35
71F:→ fspstar: 剧情语意上不通顺,因此不得不翻译。 08/25 13:36
72F:→ zxcc79: 对了还有翻错的,什麽浪花的不动产王...... 08/31 23:57