作者sixersai (昵称)
看板Conan
标题Re: <感动的瞬间>名侦探柯南经典对白
时间Thu Jul 30 03:09:04 2009
※ 引述《pigv (pigv)》之铭言:
: 贝克街的亡灵那句话写错了
: 以下为转贴:
: 福尔摩斯考证偶得
: 近日上百度贴吧,见一人寻求福尔摩斯语录。遂有一网友给出如下一句:
: If you precise destruction,in the public interest,I'am willing to accept d
: eath.
文法重修
: 如果能确切的让你毁灭,为了公众的利益,我很乐意接受死亡。
: 这是福尔摩斯在《最后一案》(TheFinal Problem)中面对宿敌莫里亚蒂教授的挑衅做
: 出的义薄云天的宣言。一般的中译本里,这句话是这样的:
: 如果能保证毁灭你,那么为了公众的利益,即使与你同归于尽我也心甘情愿。
: 让我无奈的是,那位发帖的热心网友不知道从哪里找的这句英文原句,根据我读书的印,并经查对,证实那位网友提供的“原句”根本是赝品。
: 据Wordsworth Edition Limited 1998年版 The Best of Sherlock Holmes,真正的原句
: 是这样的:
: Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former
: eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the
: latter.
正确
前面加上
You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,
: 这句话直译过来大概是:
: 让我回应你一句吧,假如在我身上真的发生了前一种结局,那么为了公众的利益,我会
: 很乐意接受后一种结局的。
: 我们发现,在这个真正的原句中,既没有destruction也没有death这样的字眼。我们现
: 在能够看到这样明白如话的中文译本,以至于能够把这句话当作名言,很大程度上是伟
: 大的译者的功劳。
: 那么,什么是“前一种结局”和“后一种结局”呢?这就需要联系上文莫里亚蒂教授的
: 话了。他说:
: If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assuredthat I sh
: all do as much to you.
: 译为:如果你的才智足够使我走向毁灭,那么放心吧,我会和你同归于尽的。
: 这句话就明白得多了。很明显,福尔摩斯说的the former even tuality是指莫里亚蒂说
: 的bring destruction upon me,而the latter是指do as much to you.
: 我们这才明白,原来“保证毁灭你”以及“与你同归于尽”云云,都是莫里亚蒂先说的
: ,福尔摩斯用theformer和thelatter来指代这两种结局。
: 这种表达实在太巧妙了,简直可以拿来出考试题,问the former和the latter分别指代
: 什么……
: 有趣的是,莫里亚蒂的下一句话也用的这个句型:
: I can promise you the one but not the latter.
原文"I can promise you the one, but not the other,'
: (直译:我可以保证你一种结局,但不是后一种。)
: (译者:我保证与你同归于尽,但不是你毁灭我。)
根本就翻错
莫里亚蒂教授的意思是
我保证一定会毁灭你 你能不能毁灭我就一定了
: 可以看出,译者在翻译这三句话的时候尤其体现功夫。译者很好地揣摩了原文的语境,
: 以致于没有被人物的这种暧昧的指代弄混,真正做到了信达雅并重。如果没有译者的工
: 作,我们可能就不会看到这样一句明白如话的“福尔摩斯名言”了。
: 旁证:在JB主演的TheFinal Problem这一集里,相关的人物对白完全是按照原着进行的
: ,几乎没有改动。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.14.93