作者LPH66 (运命のルーレット廻して)
看板Conan
标题Re: 某一集剧场版以京都为背景
时间Sun Nov 6 02:41:10 2005
※ 引述《Pygmalion ()》之铭言:
: ※ 引述《lemon (旅行万岁!!N )》之铭言:
: : 迷宫的十字路
: 再次感谢
: 据我找这集来看 歌词是这样的
: 丸竹夷二 押御池
: 新娘六角 蛸锦
: 四绫佛 高松 万五条
: 雪鞋 叮叮当当 鱼架
: 六条 七条走过後
: 过了八条就是东寺道
: 最後便是九条大道
: 对照京都的地图 有几条路我实在找不太出来哪里是哪里
: 有御池通 五条通 七条通 九条通 其他的则没有
: 当然这首童谣可能是很久以前就有的
: 小路可能就无法出现在地图上了 (其实现在京都的路也不宽)
: 也或者打中文字幕的人把汉字弄错
用google找到一个网页
http://www.tsing.com/ztbbs/showthread.php?t=335517
(大陆网站, 开启太慢的话请看这个google存档:
http://kuso.cc/b&b )
里面有原来歌的原文和电影里的歌的原文: (我自己加上罗马拼音)
<原版>
丸 竹 夷 二 押 御池
(まる たけ えべす に おし おいけ)
: maru take ebesu ni oshi oike
姉 三 六角 蛸 锦
(あね さん ろっかく たこ にしき)
: ane san rokkaku tako nishiki
四 绫 仏 高 松 万 五条
(し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう)
: shi aya buttaka matsu man gojyou
雪駄 ちゃらちゃら 鱼の棚
(せった ちゃらちゃら うおのたな)
: sedda charachara uonotana
六条 三哲 とおりすぎ
(ろくじょう さんてつ とおりすぎ)
: rokujyou santetsu toorisugi
七条こえれば 八九条
(ひちじょう こえれば はちくじょう)
: hichijou koereba hachikujou
十条 东寺で とどめさす
(じゅうじょう とうじで とどめさす)
: jyuujyou toujide todomesasu
<电影版>
丸 竹 夷 二 押 御池
(まる たけ えびす に おし おいけ)
: maru take ebisu ni oshi oike
姉 三 六角 蛸 锦
(あね さん ろっかく たこ にしき)
: ane san rokkaku tako nishiki
四 绫 仏 高 松 万 五条
(し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう)
: shi aya buttaka matsu man gojyou
雪駄 ちゃらちゃら 鱼の棚
(せった ちゃらちゃら うおのたな)
: sedda charachara uonotana
六条 七条 とおりすぎ
(ろくじょう ひっちょう とおりすぎ)
: rokujyou hicchou toorisugi
八条こえれば 东寺道
(はちじょうこえれば とうじみち)
: hachijyoukoereba toujimichi
九条大路で とどめさす
(くじょうおおじで とどめさす)
: kujyouoojide todomesasu
--
所以"新娘"这个词是谁翻出来的?!
是把あねさん连在一块了吗?
--
"LPH" is for "Let Program Heal us"....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.54
1F:推 eurydice:咦?不就是和叶自己唱成"新娘六角"的吗? @@|| 11/06 02:52
2F:推 LPH66:啊是这样喔@@| 看完太久都忘了.... 11/06 03:19
3F:推 Seilon:根据电影内容,和叶学的是比较古老的版本,所以才用新娘吧 11/06 06:05
4F:推 iamhch:是她自己唱错的吧...其实是姐妹 11/06 09:36