作者inyi (肉、肉、肉、肉!)
看板Conan
标题Re: [问题] 电影版片头口白的翻译
时间Fri Oct 14 14:12:26 2005
我是觉得有的时候日文有的时候一些字就可以解释很多
像如果我听到第三句的"mei kyuu nasi no meitantei"的话
就是自然会联想、心中就会自然解释这个意思可能是
"喔!可能是指在推理方面不会陷入无限回圈、推理无迷宫"
之类的
可是真要把它翻译成中文
而且前提是观众可能是没学过日文的话
我觉得直接翻成"没有迷宫"可能会让人觉得雾撒撒的
所以我是想应该尽量翻成与原意相去不远、但是又很容易让人懂
最好是能跟日文原文相呼应
(例如"推理无迷宫:p)
不过我觉得要能在有限的字数把日文原意表达出来还蛮困难的
因为通常像这样的字眼翻成中文可能会不小心增加一些字数来说明
总不能人家只有四个字却翻出10个字之类的吧
如果会进行中文配音的话那那位配音员就蛮辛苦的了
所以我个人是觉得也许、也许"无所不知"会比较好吧
不过翻译还是会有个人的观点在其中
像我可能觉得"没有迷宫"对我而言是指柯南在推理方面不会陷入迷宫
所以我可能是翻成推理无迷宫
这位译者可能是觉得因为在推理的过程中往往都需要一些额外的常识
来帮助破案
他可能觉得没有迷宫是指柯南的相关知识充足、不会让自己陷入迷宫
所以才翻成"无所不知"吧
翻译这种东西其实是见人见智
你觉得这样想而翻成这样,别人可不一定觉得你是对的
所以对於翻译,我有时候是抱着心知肚明
了解是什麽意思就好了,不用说硬要翻出来
(但如果是工作上的话就不行这样了XD)
如果别人不清楚想问的话,用"解释"的方式就OK
不一定要用"翻译"的方式
嗯、我是指那种比较复杂的句子或单字
就是中文没有直接对应、必须去想一下如何"翻译"的那种情形喔!!
个人浅见啦.......
--
http://www.wretch.cc/blog/inyi
我与两只猫的生活日志
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.10.73
1F:推 Raventhebest:我比较喜欢第一个耶...念起来比较有节奏感,用词较美 10/14 18:03
2F:→ Raventhebest:一点拙见而已XD...其实都很不错啊~ 10/14 18:04
3F:推 cinlia:日文念起来最顺 哈哈哈XD" (好啦 我是来乱的~"~) 10/14 20:21
4F:推 inyi:我个人也是这麽想XD 10/14 21:05
5F:推 Seilon:嗯...感谢,那我就把字幕内容改成"推理没有迷宫的名侦探" 10/15 06:42