作者Seilon (八世灵皇)
看板Conan
标题[问题] 电影版片头口白的翻译
时间Fri Oct 14 02:47:58 2005
电影版片头在介绍完道具之後、进入正题之前固定会有这一段口白
星光版的翻译是:
【即使身形变小 头脑一样清楚 没有迷宫的名侦探 真相永远只有一个!】
事务所版的翻译是:
【身体虽然变小了 但头脑还是一样棒 无所不知的名侦探 真相永远只有一个】
1、2、4这三句,基本上两边的翻译都没什麽太大问题
顶多是用语方式有点差别而已
但第3句的出入就比较大了
星光是直接就把 Mei kyuu(迷宫)翻出来
虽然说并没有翻错啦,但是感觉上就是有点怪怪的
所以想请问一下板上的日文达人
这一句是星光翻的比较适合
还是事务所翻的比较符合实际意义?
--
﹑● ● ● ● ● ●﹐ 得罪了 还想走?少林寺18铜人!
● └● ┴● ┴●┴ ●┴ ●┘ ●′ 你完了..为人很小心眼的
╲┴︱ ┴ ‵ ′ ┴ ‵ ′ ┴ ︱┴/ ● ′
︱ ● ● ● ● ● ︱ ˙█﹚
ˇ└ ˙ } ┴ { ˙ ┘ˇꈠ ︱︱
╭ ˋ ˊˋ ˊˋ ˊˋ ˊ ╮
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 4.21.177.130
1F:→ icywolf:关於签名档的部分,回应是我都有随身携带好折凳,不怕! 10/14 07:55
2F:→ mickbai:我有超弹力濑尿牛丸 XD 10/14 09:20
3F:→ Seilon:你们不能讲点正经的吗?-.- 10/14 09:31
4F:推 megumi0409:应该是会觉得,星光版的太白话,事务所版的感觉会比较꘠ 10/14 18:17
5F:→ megumi0409:恰当的感觉 10/14 18:18
6F:推 sesshoumaru:没有迷宫的名侦探...这根本就不是中文啊~~(茶) 10/19 22:09