看板CompBook
标 题C++ Primer 答客问 (36) - 书籍风格
发信站清华资讯(枫桥驿站) (Thu Feb 24 16:39:35 2000)
转信站Ptt!bbs.ee.ntu!freebsd.ntu!news.cs.nthu!maple
C++ Primer 答客问 (36) - 书籍风格
侯捷
[email protected]
2000.02.24 第一次发表於
清大.枫桥驿站(140.114.87.5).电脑书讯版(Computer/CompBook)
本文将於日後整理於 侯捷网站/侯捷译作/C++ Primer 中文版/答客问
侯捷网站:www.jjhou.com
----------------------------------------------------------------
renny wrote (2000/02/22) :
> 侯先生 你好:
>
> 不对,我应该称呼您为 侯老师...才对。以前在元智
> 读书的时候,曾经受教於老师的 Windows Programing 。
> 想当初还真是座无虚席,想必现在还是一样吧!
>
> 从没有想过再跟老师联络,之所以想写 mail 给老师,
> 主要是一本书的缘故....
> 都是 "C++ Primer 中文本" 这本书的关系!
>
> 话说几天前,我在"天龙"随便逛逛,眼睛一瞥,就发现了
> 这本书,...是侯捷翻译的书,应该在水准以上...我想。
> 於是我就信手拿来翻翻(基本上我一直对老师的作品有兴趣)
> ,唉!不翻还好,翻了一下...光是看完导读...手就粉自动地
> 把卡拿出来刷了(老师知道自己害人不浅了吧!光是序跟导读
> 就有让人想花钱的魔力了)。
>
> 我对於老师在导读中所提的观念很赞同!自己读书读到
> 现在也看了不少了原文书和中译本(偷懒嘛),很多很多
> 中译书翻译得简直是狗屁不通(对不起,我太激动了),
> 一堆非专业人士的杰作。他们以为只要把英文字翻成中文字
> 就可以了。结果就造成了...看了中译本就像看一串中文字
> 排在一齐,每个字都懂,串在一起就是狗屁不通(再次抱歉)。
> 最後还必须把原文书找回来,对照着看。如此一来,
> 实在搞不清楚,中译本的存在价值为何?(骗钱乎?)
>
> 我很佩服老师对於原文术语的坚持,身处在资讯界
> (不管是学生或工程师),周遭本来就有无数的原文术语
> ,而使用原文术语本来就是天经地义的事。那些希望能看到
> "完全"中译本的人,只能说他们的想法太天真了。
> 一旦将那些原文术语翻成中文字,就能让读者了解它们
> 真正所代表的含意吗?我很怀疑!!!既然如此,何不保留
> 原味,再针对那些术语做详细的解释,不是更好吗?
> 而且使用大量的原文术语,绝对不是偷懒,因为如此一来
> 只会让版面更破碎,排版更困难。困难度绝对数倍於:仅仅将
> 那些原文术语翻成中文字。
>
> 老师对於一本好书的坚持,我不知道别人的感觉为何?
> 但至少...我感受的到!
>
> 最後再请教老师一个问题:因为就我所知,侯捷是老师的
> 笔名。"侯捷"与"侯俊杰"的文章定位是有所不同的!从以前的
> Pc Magazine 无责任书评开始,侯捷的文章感觉就比较软性,
> 侯俊杰的文章感觉就比较硬一点,通常偏向技术文章。
> 而此书,老师使用的是"侯捷"这个笔名?!基本上我尚未
> 综观全书(我只看了导读),所以我不知道软不软,可是就我
> 自己的感觉...C++...不软啊?!
侯捷回覆:
很开心地知道你赞同保留「原文术语」的作法。我说过了,
以後所有我经手制作的书,都依此原则。
这种作法还是有个隐忧,我在《C++ Primer 中文版》导读中
提过,那就是每个人对於「哪些术语该保留原文,哪些宜中译」
有不同的见解,见仁见智。我也只能以自己的教学经验及自己
的喜好,来取舍。
以下两点,也许你太激进了:
1.
> 自己读书读到现在也看了不少了原文书和中译本(偷懒嘛)...
许多人对於看中译本有点不好意思,所以都先「罪己」一下
薄表心意。我认为好的中译本是值得看的,值得推荐的。
只要能节省你的学习时间,都是值得看值得推荐的;多出来
的时间,便可做更深层的思考和更多的学习。
我的最大兴趣、最重目标、最高价值观一直都是放在着作上面。
之所以译作,是因为:
(1) 这些重要书籍,把它译出来,对我的技术能力也是一种成长
(2) 在漫长的着作过程中穿插一些译作,是对读者最快速的贡献
(3) 我希望我的译作在读者心中达到这般(放心享用)的份量:
「只比原作好,绝不比原作差」。
翻译第一本书时,就发过这样的豪语:
让买了原文书的朋友後悔,是我的第一个目标,
让买了原文书的朋友再掏一次腰包,是我的第二个目标。
让原书滞销,是我的第三个目标(不然做中译本干嘛?)
过去的水准未能尽善尽美(至少,没能做出 index 就是一大缺失),
所以上面的豪语只能说是一种狂语。但是狂者进取,终能改善。
抱持相同理想的译者谅亦不乏其人。在这样的理想下,中译本
不是做来让学生偷懒用的 :)
2
> 最後还必须把原文书找回来,对照着看。如此一来,
> 实在搞不清楚,中译本的存在价值为何?(骗钱乎?)
如果只因全书「中文化」而亦被你归类为「骗钱乎?」之流,
我想并不公平,许多用心的译者会伤心。
其实科技写译领域里,想在作品(不论着译)之中使用
适量原文术语的人,太多了(所谓适量,在可行性的原则下
当然是指作者自己的标准)。但是不太有人敢这麽做,因为
没有人曾经这麽做。
最大的原因是豪气不足,自信心不足,突破心不足。
所以我要鼓励所有作者和译者,如果你不喜欢看你自己的书
的呈现方式,你就应该勇敢地改变。做为专业领域的专业
人士的你,自己都不喜欢看自己书中的呈现,还有谁会喜欢看?
或是还能起什麽引导功用?
当然,肯定会有很喜欢全书中文化的译者和读者(在这种不是
科普读物的专业书籍中),那就不在上述讨论范围内。
拉杂说了一堆,略抒己怀而已。
你说:
> 而且使用大量的原文术语,绝对不是偷懒,因为如此一来
> 只会让版面更破碎,排版更困难。困难度绝对数倍於:仅仅将
> 那些原文术语翻成中文字。
这让我想起设计《C++ Primer 中文版》版面时的辛苦。真的,
那是个难忘的回忆。
你问:
> 最後再请教老师一个问题:因为就我所知,侯捷是老师的
> 笔名。"侯捷"与"侯俊杰"的文章定位是有所不同的!从以前的
> Pc Magazine 无责任书评开始,侯捷的文章感觉就比较软性,
> 侯俊杰的文章感觉就比较硬一点,通常偏向技术文章。
> 而此书,老师使用的是"侯捷"这个笔名?!基本上我尚未
> 综观全书(我只看了导读),所以我不知道软不软,可是就我
> 自己的感觉...C++...不软啊?!
呵呵,原本只是个人私事,有劳读者相问,实不敢当。
以前的确是将笔名和本名的用途分得很清楚。後来在文章中
时有为难之处,又恐有故弄玄虚之讥,逐渐就不刻意避开,
甚而「虽未点破,意在言外」了。
当一个文字工作者选用了一个笔名,各位一定要知道,他必然
很喜爱那个他自己取的名字。由於慢慢地我不再刻意区分笔名
和本名原本的用途,所以决定,从《C++ Primer 中文版》开始,
我的所有作品(不论着译)都以笔名行之。
另一个因素是:我的简体版译本,侯俊杰成了侯俊杰,因为简体字
没有「杰」,只有「杰」。我不喜欢被改名字。「捷」就没有
这种困扰。
四年前有位学弟问我,为什麽要用两个名字?我问他不喜欢
侯捷吗?他说不是,而是两个名字会分散品牌力量,毕竟
有不少人以为这是两个人。感谢他的好意,但我并不以品牌
力量为念。如果书好,作者叫做侯大头或是大头捷,书还是好。
品牌的建立,对作者(乃至於公司、团体、任何人)都是一种
荣誉与安慰,但绝不能拿来依恃。
其实我满享受来自读者那种「原来 xxx 和 xxx 是同一个人」
的惊讶口气,一种调皮的趣味。是的,只要别再叫我「候俊杰」
或「候捷」就好了 :)
--- the end
--
※ Origin: 枫桥驿站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: [email protected]