作者twcitizen (Sterco-Cephaly)
看板Comic
标题Re: [问题] 本宫○志?
时间Sat Apr 2 23:09:07 2011
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 在我的印象里,上班族金太郎的作者叫作 本宫广志
: 汉字原名也是写 本宫広志 - 本宫ひろ志
: 今天怀旧情怀产生,买了套吞食天地...
: 才发现东立一直是打 本宫宏志
: 不知道还有哪些作者到台湾就被改名的了...
有很多,比如说"筋肉人"的作者
台湾翻作"蚵仔煎",当时我一看,这啥小?
後来知道,其实东立是为了方便,事先选了几个"同音字"
让作者去选,像"铳梦"的作者,笔名一直是"木城yokido"
作者就让东立选了"幸人"这个名字
"光速蒙面侠21"里面的角色 姐崎"真守"
也是如此,连作者都称赞"台湾的翻译有按照我的本意 XD"
不过也有出槌的,"通灵王"里面的魔王Hao(大陆音译:好?)
偏偏当时译者就翻成跟主角"叶"差不多的"叶王"
"蚵仔煎"这个是怎样,我也很想知道说 XD
其他出版社我就不太清楚
--
君不见,满城尽戴黄金甲
君不见,秋名山上下坡路
君不见,牛仔很忙喝牛奶
君不见,加藤配角屌不屌?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.114.87
1F:推 lovekhalil:原来书名角色背後有这样的故事。 04/03 10:55
2F:→ jkohakuei:还有三家出版社把同一个作者翻成三个名字的XD 04/03 13:37
3F:推 YamagiN:记得蚵仔煎这作者原来应该是叫水煮蛋? 04/03 19:35