作者luciferii (路西瓜)
看板Comic
标题[闲聊] 希望台湾译者不要不懂乱加译注....
时间Sat Nov 6 00:55:05 2010
我是御宅上班族
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
译者:涂愫芸
P.049
藤岛康介是以《啊,女神!》这部作品闻名的漫画家,特徵是笔触纤细、色彩柔和。
《啊,女神!》是那种如果男朋友家里有,会让人想甩头就走的漫画(春宫漫画)。
这本书是四个漫画,讲一个有点宅的工程师的上班历程。
但以译者的资历,我觉得这样译注有点夸张。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.57
1F:推 aynydy:所以男生看到女生家里有BL漫画 也应该甩头就走 XD 11/06 00:59
2F:→ willkill:这是笑话吗XD...囧 11/06 01:00
3F:推 oidkk:这译者很有偏见 11/06 01:01
4F:→ bromine:有图吗? 不是翻译而是译注? 11/06 01:06
5F:→ jkohakuei:文章未满100字 请於12小时内修改 谢谢 11/06 01:15
6F:推 lvlightvivi:感觉是译者的怨念 11/06 01:36
7F:推 Bosslove:它好像是译尖X的BASARA婆娑罗~常看到他的名子 11/06 02:30
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)
8F:推 cockali:啊,说不定要请孙子烧给我的女神...... 11/06 11:11
9F:→ finaldeath:找不到乱加的译注... 11/06 11:16
10F:推 gjack:其个人见解我不予置评, 但不用国内译名"幸运女神" 11/06 11:47
11F:→ gjack:我觉得比业余字幕组还不专业 11/06 11:47
12F:→ luciferii:我的是一刷,难道後来版本被抗议所以修掉了? 11/06 12:08
13F:推 Lovetech:能翻成"啊 女神"也太强了XD 真的很不专业 11/06 20:52
14F:推 heaphy:...何止不专业,我觉得他不适合译者= = 11/06 23:18
15F:→ heaphy: 当 11/06 23:19
16F:推 sillymon:性慾...啊不 幸运女神根本就没有什麽春宫吧... 11/07 01:37
17F:→ stama5418:她之前翻NANA也是很多争议但尚能接受 这次的确太夸张了 11/07 02:26
18F:→ kazushige:涂小姐……不意外,她以前翻NANA时就很「有名」了 11/07 02:41
19F:→ ikaridon:归类为後宫都很牵强..萤一超泪目 憋了20年还是被这样看待 11/07 03:13
20F:→ ikaridon:建议直接向编辑部反应该翻译不适任吧 11/07 03:14
21F:→ zerd:先撇开「啊 女神」的问题,请问译注在哪里呢? 11/07 11:37
22F:推 Sechslee:春宫? 他是看到隔壁棚千叶秀作画的吧? 有够夸张 11/07 15:46
23F:推 midori8310:这样会让我不想看他翻译的书欸= = 11/07 18:04
24F:推 ikaridon:看了下一篇考据..没有到不适任但是後宫翻成春宫也未免... 11/07 21:05
25F:推 yotsuba:皇冠的万城目学作品都是她翻的,电车男也是 11/08 00:08