作者jkohakuei (洁子)
看板Comic
标题Re: [闲聊] 让人反应不过来的中译
时间Sun Jun 28 13:33:04 2009
※ 引述《fchiang ()》之铭言:
: 难道是语意不清?我完全没有对中译名有任何批评啊~
: 所谓转不过来,指的全是我自己的脑袋。
: ---
: 刚刚有版友推荐摩登大法师(书名应该没写错吧),
: 通篇看完都以为自己在看不认识的作品。
: 一直看到推文才恍然大误。
: 不过,这我不能说什麽,毕竟那作品我只看过动画。
: 这里要说的是绿川幸的妖怪联络簿。
: 这部的漫画好说我也买了七本中文版了,
: 可每次看到蛙蛙的出书情报时,
: 怎麽都不会联想到是在讲夏目友人帐。
: 所以每次都是在夏目版,看到版友情报,第n集已经出了喔~这样。
: 才,咦!我怎麽不记得蛙蛙有提???
: 然後再去看一次那个表格,还是没看到 夏.目.友.人.帐的出书情报。
: 之後,才豁然想起来,中文版叫 妖.怪.联.络.簿。
: 欸!希望第八册出的时候,我的脑袋已经转过来了。
取名也是一种艺术呀.....
(想到当初大然花音的七字真言XD)
友人帐还是满微妙的
联络簿对我来说 则是想到"小学时要拿回家给家长签名"的那个XD
日本有很多奇怪的书名
是那种到编辑手上真的是想破头也觉得名字很难取的
而且台湾有一个现象
就是只有"人名"的漫画并不好卖(已经出名的漫画家例外)
譬如说"奈绪子"
怎样也不会让人想到这是一部马拉松漫画吧?XD
而且奈绪子这个人根本就不重要
还有"琴子之道"也很难让人从书名联想内容
OO王虽然被用到烂
但是好记又好写
所以翻开东立目录的书名排序那边
发现OO王真是的超级多的XDDDDD
没办法 台湾漫画越来越多
又不太能跟人撞名
所以有时候就会出现一些好笑的名字
啊 还有
比起"纯人名"的书名
取名更会避免的是"全英文名"喔~XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.7.173
1F:推 aaasahi:琴子之道真是本洒狗血洒不用钱的漫画.... 06/28 13:35
2F:推 c12680000:英文书名确实比较不容易记@@ 不过现在好像倾向加上副标 06/28 16:14
3F:推 ewigkeitor:我觉得XX王要从大然开始 大然还没倒时有top3k的之称 06/28 16:39
4F:→ jkohakuei:游戏王 海贼王跟棋灵王 不过这个称号在印刷厂被转移到 06/28 16:40
5F:→ jkohakuei:东立身上了XD 06/28 16:40
6F:→ htthgt:Tiger X Dragon这个算吗... 06/29 00:22
7F:推 medama:楼上说的小说被翻成龙虎恋人 06/29 09:28
8F:推 sorochis:M <=这个怎麽说? 07/02 20:22
9F:→ searenata:奈绪子根本被鬼隐XD...... 07/03 10:29
10F:推 searenata:不懂为何奈绪子会被当成中原裕的代表作? 07/03 10:32
11F:→ searenata:改编的剧情节奏有点怪,也太公式狗血了 07/03 10:33
12F:→ searenata:每次都 (危机) > 顺利 > 危机 > 主角逆转中间拼命回忆 07/03 10:34
13F:推 issacs:像是ㄨㄨㄨholic这样?XD 07/06 05:27