作者mulkcs (mulkcs)
看板Cognitive
标题[新知] 你所使用的语言,影响你如何看待世界
时间Thu Apr 14 17:58:13 2016
http://feed.wordcorp.net/blog/post/how-language-you-speak-changes-your-view-world
http://tinyurl.com/zqsqjy7
【语言的秘密】你所使用的语言,直接塑造了你看待世界的方式
你会说几种语言呢?在使用不同的语言时,会觉得自己像是另一个人吗?
兰卡斯特大学语言学暨英语学系教授 Panos Athanasopoulos撰文表示:这种「切换人格
」的感觉并非错觉,而是语言本身就会直接影响到世界观!
双语人士在生活中总是吃香。他们有较好的工作机会、认知能力更加提升,甚至较不容易
得老人痴呆症。现在一份新的研究显示,双语人士在某些情境中使用不同的语言时,会对
这个世界产生截然不同的观点。
过去 15 年来,学术界已针对双语人士的思考方式做过相当多的研究,其中大部分都有证
据显示,若是通晓不只一种语言,是确有好处的。在不同的语言间来回切换使用,可以视
为一种脑力训练,让你的头脑变得更有弹性。
如同规律运动能够让身体就生物层面上受益,就心智层面而言,通晓两种以上语言能够让
你的大脑提升认知能力。这类心智层面的弹性,在晚年时能够获得更多的回馈:人到了晚
年时通常会出现的认知老化迹象,在双语人士身上会延缓出现时间 – 像是阿兹海默症 (
老人痴呆症) 等跟年龄有关的衰退失调症,在双语人士身上出现的时间会往後延迟最多五
年之久。
德国人知道目的地在於何处
在我们最近发布在《心理科学》(Psychological Science) 期刊上的一份研究中,我们研
究了通晓德语和英语的双语人士及单语人士,以便了解不同的语言模式对於他们在实验中
的反应,会造成什麽样的影响。
我们对德语-英语双语人士播放几段内含某个动作的影片,像是一位女士走向车子,或者
一位男士骑单车前往超市等,然後要求他们描述这些情境。
当你对德语单语人士展示这样的情境时,他们会倾向於描述动作,而且也会描述动作进行
的目标。因此他们会说「一位女士走向她的车子」或者是「一位男士骑单车前往超市」,
而英语人士只会将这些情境像这样简单地描述为,「一位女士正在走路」或者「一位男士
正在骑单车」,而未提及动作的目标。
德语人士的世界观,具有较为全面的假设 – 他们倾向於将事件视为一个整体 – 而英语
人士会将目光拉近,而仅聚焦於动作。
这类倾向深藏着语言学基础,是由於不同的文法系统对於如何处理动作的时态有不同做法
所导致。在处理持续进行的事件时,英文的文法会强制要求发言者加上「正在」「-ing」
语素:「我正在弹钢琴,没办法讲电话 (I am playing the piano and I cannot come
to the phone)」或是「电话响的时候我正在弹钢琴 (I was playing the piano when
the phone rang)」。德文并不具这样的特性。
针对第二语言使用者进行的研究显示,对这类文法结构的熟练程度,以及发言者提及事件
目标的频率之间,确有关联存在。
我们在研究中也发现,这些跨语言的差异不只是存在於使用语言本身而已,甚至会影响非
语言的事件分类。我们要求英语和德语的单语使用者观赏一系列的短片,其中显示某人走
路、骑单车、跑步或者开车的画面。在每三段一组的影片中,我们要求受试者描述,动作
的目标模棱两可的情境 (女人沿着马路走向停在路边的车) 会跟哪一种情境较为接近:是
较接近於动作目标明确的情境 (女人走进建筑物中),还是较接近动作没有目标的情境 (
女人沿着乡间小路漫步)。
相较於英语单语人士,德语单语人士更倾向於将模棱两可的情境与目标明确的情境互相配
对。这样的差异,反映了在语言的使用中所发现的现象:德语使用者较倾向於关注人们的
动作所可能产生的结果,但英语使用者会更加注意动作本身。
转换语言,转变观点
至於双语使用者,他们似乎会根据进行某项任务时所使用的语言脉络,在不同的观点间转
换。我们发现,英语流利的德国人在母国以德语进行测验时,会跟其他所有的母语使用者
同样地关注於目标。但在英国以英语进行测验时,虽然性质同样都是通晓德语-英语的双
语人士,但他们跟英语的母语使用者同样地关注於动作。
在另外一组德语-英语双语人士的组别中,我们在进行影片配对任务时,让他们的思绪维
持在使用其中一种语言的状态,方法是以英语或德语重覆大声念出一串数字。将思绪导向
使用某种语言,似乎会自动让该种语言的影响力提升。
当我们「阻挡」英语的思绪时,双语人士的行为就跟典型的德国人一样,倾向於将模棱两
可的影片视为目标导向。而当阻挡德语的思绪时,双语受试者的行为会类似於英语使用者
,并倾向於将模棱两可的情境与开放的情境互相配对。当我们在实验进行到一半时,若是
用念数字的方式让受试者从正在使用的语言中分心,受试者对於目标或流程的关注焦点会
立即转换。
这些发现跟其它研究的结果一致,显示在任务中所使用的语言若有不同,双语人士的行为
会跟着明显改变。例如,相较於犹太人,会说希伯来语的阿拉伯人在使用阿拉伯语的情境
中,会较倾向於将 Ahmed 与 Samir 等阿拉伯名字连结至较为正面的字眼。
人们通常会根据自身经验表示,在使用不同的语言时,会觉得自己像是另一个人,并且会
根据使用的语言不同,在表达特定的情绪时勾起不同的情感共鸣。
在评估风险时,双语人士也会倾向於使用第二语言来做出更理性的经济决策。相较於母语
,在使用第二语言的思考流程中,较不会有根深蒂固的情感偏误,而这类情感偏误会对感
受到的风险与好处造成负面影响。因此你所使用的语言,真的会影响你的思考方式。
--
译者 侯佳宏 | Kevin Hou
「 一元翻译」的翻译师。同时是流浪歌手、地下街头艺人,用吉他和音乐与世界交流着
故事,并且经营个人粉丝页「流浪歌手凯文」。 欢迎加入「一元快报」的FB社团,一起
分享各种优质文章!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 134.58.253.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Cognitive/M.1460627896.A.A2A.html
1F:推 arrr: 非常有趣!不知道不同母语的人使用语言时牵涉脑区会不会不同 04/15 11:44
2F:→ mulkcs: 会喔 XD 例如中文会有 字型 字音 字义. 字型和拼音文字处 04/15 15:43
3F:→ mulkcs: 理历程不同 所以也会有脑区的差异 04/15 15:43
4F:推 aprilfools97: Cool 谢谢分析 04/16 13:21
5F:→ itrs821: 这在心理学概论就提到了,不是什麽新知吧 04/21 00:06
6F:推 kabilove17: 不同语言的使用脑区不同,越早学习语言的脑区会和母语 04/26 18:15
7F:→ kabilove17: 的脑区重叠较大 04/26 18:15
8F:→ kikii: 觉得不是新知+1 04/26 21:30