作者fakeoldboy ((假直男中))
看板Cognitive
标题[请益] 请教认知科学的用词中译
时间Wed Dec 30 12:53:49 2015
板友好,
最近在写要投中文期刊的文章,
由於我的领域算是「心理学+美学+传播」
所以有一些词汇想请教大家觉得如何翻译较好?
1. embodiment
体现性(?) 体现化(?) 体现
2. embodied (例:embodied cognition)
体现式,体现式认知
躯体式,躯体式认知(?)
我有看到语言学家是会翻成「栖於身认知」,其实也...不能算错
早一点的文献都会翻「体验式认知」。
3. affordance (不知有没拼错?)
我目前看过的翻译都不合用,
有看到翻作「一物之用」(....)
--
前者的Embodiment 在AI Cognitive science 和科技艺术都会看到
不知道板上大家对这类的字有什麽理解,或是在哪里看到比较多...?
我逛认知板看到大家也是复合学科,感觉会有有趣的回应。
--
我先讲我的:
我看到的主要都是讲AI 或偏现象学的psychology主题才会出现的。
另外我有一部份的文献谈到emotion,看到不少强调embodied cognition
我当时的理解恐怕不太正确,我是把embodied cognition当作相对於逻辑决策那些
「高阶的」cognition ,或说是像视觉,这属於前期把讯号书进去的那段历程,
ㄟ...我这样理解算正确吗? 不知有没有认知心理学的同学可以分享一下。
请问谈到embodied cognition 那是有为了对照另一型的认知吗?
---
另外,我把Embodied Embed Enactive 这几个词比一比通常才会比较出我理解的对不对。
体现、 内建、 启用 <-- 这三个这样理解对吗?
写到这里,我才想起affordance 和 Enactivism 是否是同一组新的学术观?
通常中文有人愿意分享曾看过翻译的准确的吗?
---
Embodiment 对我来说通常是指「以身体去『完成』」特别是完成那个含意。
不过,看到各种翻译我发现似乎不少领域会把embodied embodiment 看作「体内、体在」
,比起「身体的存在是为了完成」(强调不可或缺),
较和缓的是指「存在於身体内的」(强调位置)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.125.228
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Cognitive/M.1451451234.A.4B6.html
1F:推 curioussoul: 这些概念的国内翻译,请参考锺蔚文的一系列文章 12/30 16:18
2F:→ recorriendo: 至少先看过维基百科吧... embodied cognition是一套 12/31 04:30
3F:→ recorriendo: 关於认知如何可能的主张 这派人士认为 认知系统不是 12/31 04:32
4F:→ recorriendo: 先建立一套世界的模型然後在这个模型上操作(这是传统 12/31 04:33
5F:→ recorriendo: 认知科学的主张) 而是系统各部分对环境直接反应 12/31 04:35
6F:→ recorriendo: 这些反应是近乎反射性的 没有经过复杂的运算 12/31 04:35
8F:→ recorriendo: 另参经典文章"Intelligence without representation" 12/31 04:44