作者jane1111kimo (韮椰)
看板ChthoniC
标题[歌词] 暮沉武德殿(民谣版)英文翻译
时间Wed Mar 16 18:23:47 2016
因为看到有版友分享日文翻释,所以就把我已经贴在youtube MV下的也转到这里来
------原文照转------
I was bored the other day. So I translated the lyrics.
前两天搭火车的时候很无聊,就随手翻译了一下。
厝崩 桥 众生掣
Houses collapse, bridges break, we are shivering.
霆雷 烁爁 天乌阴
Thunders, lightnings, the sky turns dark.
炮火 铳声 独裁者
Shellfires, gun shots, dictators
邪气 屍臭 魔神仔
Malice, stench, evil spirits
昨暝梦中 轻声细说是谁人? (是谁人?)
Last night in my dream, whose was the voice whispering to me? (who was it?)
今日乱世 改朝换代是逐一冬? (是逐一冬?)
We live in a world of chaos. When will this be ended? (when will it be?)
武德殿外 敌我不明对谁来效忠? (对谁来效忠?)
Outside Bu-Tik palace, everyone looks like the enemy.
To whom should I pledge allegiance? ( To whom should I pledge allegiance?)
醒灵寺内 鬼神难分向谁来诅誓?
Inside Sing-Ling temple, no differences between gods and ghosts.
To whom should I pray?
厝崩 桥 众生掣
Houses collapse, bridges break,we are shivering.
霆雷 烁爁 天乌阴
Thunders, lightnings, the sky turns dark
炮火 铳声 独裁者
Shellfires, gun shots, dictators
邪气 屍臭 魔神仔
Malice, stench, evil spirits
昨暝梦中 轻声细说是谁人? (敢是我?)
Last night in my dream, whose was the voice whispering to me? (was it me?)
今日乱世 改朝换代是逐一冬? (敢是梦?)
We live in a world of chaos. When will this be ended? (or only in our dreams?)
武德殿外 敌我不明对谁来效忠? (佮谁参详?)
Outside Bu-Tik palace, everyone looks like the enemy.
To whom should I pledge allegiance? ( To whom should I confide in?)
醒灵寺内 鬼神难分向谁来诅誓?
Inside Sing-Ling temple, no differences between gods and ghosts.
To whom should I pray?
向谁诅誓 ?
To whom should I pray?
等谁宣判 ?
Who will judge me in the end?
向谁诅誓 ?
To whom should I pray?
等谁宣判 ?
Who will judge me in the end?
孽镜台 凿目光 火薰中 愈来愈明
Mirror of sins, sparkles , glitters by the fire
跤镣手铐 拖磨声 迷乱中 愈来愈清
Shackles, tortures, jangle, tinkle in my dream
万劫不复
Forever lost
万劫不复
Forever lost
万劫不复
Forever lost
万劫不复
Forever lost
Chorus
数百年 战袂煞 我辈武德
For centuries, we fight. We, the followers of Bu-Tik
千万人 拚袂退 勇者无敌
Thousands of us, never give in. The braves are fearless
数百年 战袂煞 我辈武德
For centuries, we fight. We, the followers of Bu-Tik
千万人 拚袂退 勇者无敌
Thousands of us, never give in. The braves are fearless
千年也万年
Millenniums after millenniums
我孤魂已束缚伫遮 千年也万年?
My soul have been trapped here alone for how many millenniums?
生死簿的名字 Oh, the names on the death list
目睭前一逝一逝 生死簿的名字
One by one, pass before my eyes, the names on the death list
千年也万年
Millenniums after millenniums
生死簿的名字
Names on the death list
数百年 战袂煞 我辈武德
For centuries, we fight. We, the followers of Bu-Tik
千万人 拚袂退 勇者无敌
Thousands of us, never give in. The braves are fearless
数百年 战袂煞 我辈武德
For centuries, we fight. We, the followers of Bu-Tik
千万人 拚袂退 勇者无敌
Thousands of us, never give in. The braves are fearless
千年也万年
Millenniums after millenniums
生死簿的名字
Names on the death list
千年也万年
Millenniums after millenniums
万劫不复
Forever lost
----------------------
里面的「生死簿」,我没有把它翻成 Book of Life and Death,
因为我想这里要强调的是死去的人,Book of Life and Death太绕口了。
「孽镜台」、「邪气」也是同样的道理,我想外国朋友应该不太熟悉台湾民俗的符号
,孽镜台就简单直译Mirror of sins, 邪气也只译成「恶意」Malice。
----------------------
以上。 我的google帐号是Jane TS。这原本是去年十月贴在MV下的翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.2.254
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ChthoniC/M.1458123829.A.468.html
1F:推 lightnew: 推 03/16 21:22
2F:推 aimify: 推 03/20 21:14
3F:推 mcho1831: 推 03/21 20:11