作者supercilious (mnemonic)
看板Christianity
标题[情报] 为何中文和合本反而影响韩文多於日文
时间Sun Jan 25 19:24:37 2026
> **不是因为韩文「比较像中文」,
> 而是因为「韩文圣经是在和合本的影子里长大的;
> 日文圣经则是自己长大的」。**
---
## 1 翻译路径:谁是「中介文本」?
### 韩国:**和合本 = 现成的神学模板**
19 世纪後期韩文译经实况是:
* 懂汉文的朝鲜儒生很多
* 懂希腊文/希伯来文的极少
* **和合本(1919 前後完成)**
* 词汇成熟
* 神学术语稳定
* 已在华人教会验证
实际流程常是:
> 原文 →(参照)和合本 → 韩文()
这不是抄袭,是**依赖成熟系统**
---
### 日本:**直接对原文**
日本的条件完全不同:
* 19 世纪已有完整西学体系
* 大量学者精通:
* 希腊文
* 希伯来文
* 德文/英文神学
日文圣经流程:
> 原文 → 日文
> (中文只作参考,不是骨架)
---
## 2 神学权威来源不同
### 韩国教会早期的「权威感」
* 汉文神学 = 正统
* 中国基督教文献 = 成熟传统
* 和合本 = **「已被教会认可的经典语言」**
对韩国译者来说:
> 不照和合本,很像「自己乱造术语」
---
### 日本神学的权威感
* 权威来自:
* 德国圣经学
* 英美改革宗
* 中文神学没有天然权威地位
所以:
> 日文圣经不需要「靠中文站稳脚跟」
---
## 3 语言结构:谁更「适合」照抄汉字神学?
### 韩文
* 汉字词 → 音读 →
* 几乎**无语法摩擦**
例:
* 义 → * 救恩 →
* 恩典 →
语义+句法都能直接套
---
### 日文
* 汉字必须嵌入:
* 和语动词
* 日文语序
* 很多地方**不能硬套中文句法**
所以:
> 只能借词,不能借「句型」
---
## 4 时机差:谁「晚出世」?
* 日文圣经:
* 明治初期已成熟(19 世纪中後)
* 韩文圣经:
* 稍晚
* 正好遇到和合本成熟期
结果:
> 日文已定型,不需要和合本
> 韩文刚好在找「可依赖的标准」
---
## 5 实际对照(关键证据)
### 罗马书 1:17
**中文和合本**
> 因为神的义正在这福音上显明出来……
**韩文()**
> ** *…
**日文(口语訳)**
> 福音には**神の义**が现れているが…
差异:
* 韩文几乎是「音读版和合本」
* 日文更像「自己造的日文句子」
---
## 6 一个反直觉的结论
> **韩文圣经之所以「看起来更像中文」,
> 正是因为它彻底去掉了汉字,只留下汉字神学。**
日文反而因为保留汉字:
* 被迫「日本化」
* 与中文拉开距离
---
## 7 一句话总结
> **和合本影响韩文多於日文,不是文化亲近度问题,
> 而是:翻译时机 × 神学权威 × 语言结构 × 历史路径的必然结果。**
--
【汉文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.204.208 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1769340282.A.0E7.html