作者jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)
看板Christianity
标题[讨论] 罗马书12:1「理所当然」的翻译?
时间Sun Nov 30 15:13:28 2025
罗马书12:1(和合本):
「...弟兄们,我以神的慈悲劝你们,
将身体献上当作活祭,
是圣洁的,是神所喜悦的;
你们如此事奉乃是理所当然的。」
本经节里的「理所当然的」
是和合本的翻译,
而我去查了其他各译本有不同的翻译,
举例如下:
「理所当然的」:和合本、新译本。
「理当的」:新汉语译本。
「合理的」:思高本、恢复本、乐仁本。
「理智的」:新世界译本。
「属灵的」:和合本修订版。
「有思想灵性的」:环球译本。
「心灵的」: FHL网站上的翻译。
「心神的」:吕振中译本。
辞典里原文该词的意义:
周详思考过的、合理的、属灵的、
聪慧的、合逻辑的、合理性的、合最高理智的、
和话语/理性思维/逻辑...有关的。
我经过思索与综融上列诸涵义与众家翻译
并和AI聊天机器人对话与脑力激荡後
渐渐得出下列词汇可能也可用於该词翻译:
智慧的、
睿智的、
明智的、
灵明的、
有慧见的。
(以上仅供参考)
罗马书12:1 保罗表达了
众人同心合一事奉主乃是主所喜悦的,
是明智的选择。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.32.26 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1764486810.A.E23.html
1F:推 ptttalker: 推~ 11/30 17:12