作者kazukazu22 (卡兹)
看板Christianity
标题[讨论] 腓立比书二章的翻译问题
时间Sat Aug 16 08:44:18 2025
除了rsbbs大提到的
腓立比书2:3 凡事不可结党
#1edktXZQ (Christianity)
更着名的问题在
腓立比书2:6
他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的。
这一段和合本原版采用「正统基督教神学」
而不是圣经原文
例如以下这篇反对按照原文修订的文章
注意他支持和合本原版采用正统基督教神学:
『奇怪的是,和合本修订版却是这样写的:『他本有神的形像,却不坚持自己与神同等;』之後有一个注脚:『“却不坚持…同等”或译“却不企图攫取与神同等的地位”。』
比较一下耶和华见证人的新世界译本:『他原先以上帝的形态存在,却从没有想过要攫取跟上帝同等的地位,』
很明显,香港圣经公会采用了耶和华见证人的译法,意思是,耶稣只是一个次等的神,没有打算要跟耶和华同等。』
出处:
https://reurl.cc/mYy1j7
其实原文没有说耶稣是次等的神
原文的意思是
耶稣原本就是神
但父比子大
什麽!
父比子大
胡说八道
如果你这麽认为也没有关系
这并不是一个重要的神学
而且一旦误用反而会贬低我们的救主
所以和合本原版对不对
各有支持者
和合本原版融入我们的正统神学
rsbbs大如此支持不是没有道理的
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.215.225.229 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1755305060.A.F6E.html