作者jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)
看板Christianity
标题[讨论] 福音书里的少数音译亚兰文
时间Fri Dec 20 17:42:14 2024
福音书里的少数音译亚兰文
原文福音书着书内容以希腊文为主,
少部份内容夹杂若干对不同语言的音译
(例如对某些亚兰文的音译等),
以下摘录几个对某些亚兰文的音译的经节实例。
一、马可福音5:41:大利大,古米
"他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
进到里面,就对他们说:「为甚麽乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地
方,就拉着孩子的手,对她说:
「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)那闺女立时起来走。
他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。"~可5:38-42
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译句「大利大,古米」,
出自耶稣讲的话。
「大利大,古米」是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的「闺女,我吩咐你起来」的音译。
二、马可7:11:各耳板
"摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』你们倒说:『人若
对父母说:我所当奉给你的,
已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),以後你们就不容他再奉养父母。这就是你
们承接遗传,废了神的道。你们还做许多这样的事。」"
~可7:11-13
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词「各耳板」,
出自耶稣讲的话。
「各耳板」是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的「供献」的音译。
三、马可福音7:34: 以法大
"有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
望天叹息,对他说:
「以法大!」就是说:「开了吧!」
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。"
~可7:32-35
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词「以法大」
,出自耶稣讲的话。
「以法大」是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的「开了吧」的音译。
四、马可福音10:51:拉波尼
"瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
耶稣说:「要我为你做甚麽?」
瞎子说:「拉波尼(就是夫子),我要能看见。」"
~可10:50-51
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词「拉波尼」,
出自那盲人讲的话。
「拉波尼」是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的「夫子」的音译。
五、约翰福音20:16:拉波尼
"耶稣问她说:「妇人,为甚麽哭?你找谁呢?」
马利亚以为是看园的,就对他说:
「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」
耶稣说:「马利亚。」
马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)~约
20:15-16
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词「拉波尼」,
出自玛利亚讲的话。
「拉波尼」是对亚兰文(当时犹太人常用语言之一)
的「夫子」的音译。
六、马太福音27:46:以利!以利!拉马撒巴各大尼?
"从午正到申初,遍地都黑暗了。
约在申初,耶稣大声喊着说:
「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」就是说:「我的神!我的神!为甚麽离弃我?」站在
那里的人,有的听见就说:「这个人呼叫以利亚呢!」
~太27:45-47
说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译句
「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」,
当时耶稣讲了该句话。
「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」是对希伯来文与亚兰文
的「我的神!我的神!为甚麽离弃我?」的音译。
【结语】
福音书写作以希腊文为主,
但也少部分夹杂不同语言的音译,
摘录部份范例如上。
这些状况反映着当时流通着若干种语言。
假如当时仅讲单一语言,
当时福音书的作者不可能混合另一语言或其音译
来记录当时当事者的言语。
因此,当时必然流通着若干种语言,
致使福音书的作者也配合当时现况与情境
采用不只一种语言或其音译来记录当时当事者的言语,
并附注翻译。
==============================================
【问题与讨论】
此时引发以下某一种可能性与假设:
福音书在原文希腊文之外,
另外有少部分音译来纪录当时当事者的特殊方言或用语,
是不是也可能表示事件当事者以讲希腊文为主,
其他语言(例如亚兰文等)为辅,
致使福音书作者他们大多用希腊文纪录,
但在事件当事者非用希腊语时,
福音书作者特别记留当事人那些非用希腊语时的用语的音译?
且因为事件当事人用亚兰语的时刻少,所以音译之处也少?
(以上仅是一种推测)。
无论如何,都反映着当时流通着若干种语言,
而不是某些人认为之「福音书里的人物一定全都讲亚兰文」,
更不会是某些人认为之「原始福音书必须用亚兰文写」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.32.26 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1734687736.A.A57.html
1F:推 dan310546: 现在新闻一个人讲台语,字幕也是上华语,最多也就加几 12/20 19:19
2F:→ dan310546: 个音译台语的火星文华语汉字。 12/20 19:19
3F:推 ptttalker: 记下特别时刻下的音译, 12/20 23:23
4F:→ ptttalker: 更强调了对话曾经存在过的真实性。 12/20 23:23
5F:→ dan310546: 显示写的人不是不会亚兰语的。 12/20 23:31
6F:→ jdcbest: 另一个可思考的点:第五个例子之约翰福音20:16特别说到马 12/20 23:39
7F:→ jdcbest: 利亚当时「用希伯来话」叫她的师尊。假若他们本来就是 12/20 23:39
8F:→ jdcbest: 都讲希伯来语或亚兰语,那麽此经节特别去说乃她是用希伯来 12/20 23:39
9F:→ jdcbest: 话讲,就显得怪。有没有可能他们较常用希腊语在讲话? 12/20 23:39
10F:推 dan310546: 加利利原本算是外邦人比较多的地方,特别几座新的大城 12/20 23:53
11F:→ dan310546: ,都刻意宣扬希腊文化。直到AD70耶路撒冷被毁後,才跑 12/20 23:53
12F:→ dan310546: 一堆高级犹太人过来。不过在乡下应该还是通行亚兰语。 12/20 23:53
13F:推 NewCop: 但是所谓的通行应该只是指口语沟通的部分,亚兰文在听说和 12/21 16:22
14F:→ NewCop: 读写之间转换的难度是远大於希腊文的 12/21 16:22
15F:推 NewCop: 更何况乡下本来受教育程度就低,就算有极少数移居乡下的 12/21 16:24
16F:→ NewCop: 受教育者,他们也很可能就是被耶稣整天骂的那群人 12/21 16:24