作者df62 (大螃蟹)
看板Christianity
标题[讨论] 从马太二十二37看错误翻译对读者的影响
时间Mon Mar 27 10:08:48 2023
夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。
这是诫命中的第一,且是最大的。
其次也相仿,就是要爱人如己。
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
马太福音 第二十二章 36-40
第一大的诫命是要爱神
且要尽心.尽性(你的性.所有的性).尽意(你的意.所有的意)
################################
先说明:我没兴趣讨论同性恋的问题(因为我认为不需要讨论),只是用这个例子来提醒
大家『不要被和合本绑死』+『参考不同译本』的重要性。
马太二十二37可以说是基督徒最喜欢引用的经文,念两次就觉得像打了鸡血一样,热血沸
腾的要去『爱』。。。。但是,对於『怎麽』爱?基本上都搞得迷迷糊糊。根本原因就是
『被和合本绑死』+『懒得去查其他译本』。所以,是一个很典型的错解圣经案例。
以下是几个中英版本的对照:
和合:耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
新译本:他回答:「你要全心、全性、全意爱主你的 神。
恢复:耶稣对他说,“你要全心、全魂并全心思,爱主你的神。”
思高:耶稣对他说:「『你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。』
吕振中:耶稣对他说:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神⑤、爱主你的上帝。
原文直译:他(耶稣)对他说:你要爱主你的神、以你全部的心思、以你全部的生命、以你
全部的聪明;
ESV:And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your
heart and with all your soul and with all your mind.
先说说基本概念:因着文化,语言的关系,英译本基本上比任何中译本都更趋近原文。所
以,中译本看不懂,或有问题的时候,参考英译本,基本上可以解决80%的问题。这是我
个人的经验。
这点清楚了,就可以谈谈简单的问题。
和合本的3个『尽』基本上是一个很差的翻译。如果参考英文的ESV,可以发现出现3个『
with all』,这个片语可以翻译为『以/带着全部/所有』。这点我们可以看见,和合本因
为是最老的译本,所以使用『尽』。但是,在其後的译本,基本上都使用『全/完全』加
上『以/用』的动词的翻译,更接近ESV的译文。
接下来是大问题。和合本的『心』,『性』,『意』在中文基督教界解的乱七八糟,原因
就是因为和合本的翻译。如果查原文,这三个词分别是:
καρδ胬 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδ蹏\ 心
ψυχﴠ05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχﴠ 生命、灵魂
διανο胬 01271 名词 间接受格 单数 阴性 δι蹏hοια 心
思、理智
(参考bible.fhl.net)
所以,根据bible.fhl.net提供的原文解释,和合本的『心』是正确的翻译。『性』应该
是『魂(灵魂)』,『意』应该是『心思/理智』。只有恢复本完全正确的翻译出这三个
词。剩下的译本也是翻译的哩哩啦啦。吕振中的『性命』是可以接受的翻译,因为ψυχ
蹵豪合腽部y性命,生命』的意思。有趣的是,原文直译的工具虽然提供了正确的原文字
义,但是它的翻译是最糟的——估计是译者根据自己的神学传统而不是原文字义提供原文
直译的版本,这是很讽刺的现象。(所以,我也不太参考bible.fhl.net的原文直译。
~~^_^~~)
故此,我们可以看见,怪公主根据华人新教的习惯,以一个很糟(虽然不是最糟)的译本
发展出来的解释,基本上已经违反了圣经经文的原意。
接下来,可以再进一步看『错误译本的翻译对於神学书籍翻译的影响』。以下是《丁道尔
新约圣经注释》的相关翻译:
37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以
该章节爲开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强
调这点并不令他们感到奇怪。『心』、『性』和『意』不是一个人身上的不同「部分」,
而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什麽界线
。『「意」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是『心』的一部分
(见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心底的
忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。
(法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北
市: 校园书房出版社, 2010), 359.)
我们可以看见,译者把和合本的『心』、『性』和『意』硬套进他的译文里面。如果不了
解这节的原文意义,就会以为这段译文是正确的,被误导。这是很典型华人基督教神学作
品翻译的死穴。
我现在把同一段话根据原文调整:
37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以
该章节爲开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强
调这点并不令他们感到奇怪。『心』、『魂』和『心思』不是一个人身上的不同「部分」
,而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什麽界
线。『「心思」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是『心』的一
部分(见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心
底的忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。
(法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北
市: 校园书房出版社, 2010), 359.)
大家可以比较一下原来的翻译和调整後的翻译,那个翻译更顺畅?
所以,也只有在【确定】经文正确的意义的基础上,发展解释,才是有意义的做法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.164.227.12 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1679882930.A.D6E.html