Christianity 板


LINE

夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢? 耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。 这是诫命中的第一,且是最大的。 其次也相仿,就是要爱人如己。 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。 马太福音 第二十二章 36-40 第一大的诫命是要爱神 且要尽心.尽性(你的性.所有的性).尽意(你的意.所有的意) ################################ 先说明:我没兴趣讨论同性恋的问题(因为我认为不需要讨论),只是用这个例子来提醒 大家『不要被和合本绑死』+『参考不同译本』的重要性。 马太二十二37可以说是基督徒最喜欢引用的经文,念两次就觉得像打了鸡血一样,热血沸 腾的要去『爱』。。。。但是,对於『怎麽』爱?基本上都搞得迷迷糊糊。根本原因就是 『被和合本绑死』+『懒得去查其他译本』。所以,是一个很典型的错解圣经案例。 以下是几个中英版本的对照: 和合:耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。 新译本:他回答:「你要全心、全性、全意爱主你的 神。 恢复:耶稣对他说,“你要全心、全魂并全心思,爱主你的神。” 思高:耶稣对他说:「『你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。』 吕振中:耶稣对他说:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神⑤、爱主你的上帝。 原文直译:他(耶稣)对他说:你要爱主你的神、以你全部的心思、以你全部的生命、以你 全部的聪明; ESV:And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. 先说说基本概念:因着文化,语言的关系,英译本基本上比任何中译本都更趋近原文。所 以,中译本看不懂,或有问题的时候,参考英译本,基本上可以解决80%的问题。这是我 个人的经验。 这点清楚了,就可以谈谈简单的问题。 和合本的3个『尽』基本上是一个很差的翻译。如果参考英文的ESV,可以发现出现3个『 with all』,这个片语可以翻译为『以/带着全部/所有』。这点我们可以看见,和合本因 为是最老的译本,所以使用『尽』。但是,在其後的译本,基本上都使用『全/完全』加 上『以/用』的动词的翻译,更接近ESV的译文。 接下来是大问题。和合本的『心』,『性』,『意』在中文基督教界解的乱七八糟,原因 就是因为和合本的翻译。如果查原文,这三个词分别是: καρδ胬 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδ蹏\ 心 ψυχﴠ05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχﴠ 生命、灵魂 διανο胬 01271 名词 间接受格 单数 阴性 δι蹏hοια 心 思、理智 (参考bible.fhl.net) 所以,根据bible.fhl.net提供的原文解释,和合本的『心』是正确的翻译。『性』应该 是『魂(灵魂)』,『意』应该是『心思/理智』。只有恢复本完全正确的翻译出这三个 词。剩下的译本也是翻译的哩哩啦啦。吕振中的『性命』是可以接受的翻译,因为ψυχ 蹵豪合腽部y性命,生命』的意思。有趣的是,原文直译的工具虽然提供了正确的原文字 义,但是它的翻译是最糟的——估计是译者根据自己的神学传统而不是原文字义提供原文 直译的版本,这是很讽刺的现象。(所以,我也不太参考bible.fhl.net的原文直译。 ~~^_^~~) 故此,我们可以看见,怪公主根据华人新教的习惯,以一个很糟(虽然不是最糟)的译本 发展出来的解释,基本上已经违反了圣经经文的原意。 接下来,可以再进一步看『错误译本的翻译对於神学书籍翻译的影响』。以下是《丁道尔 新约圣经注释》的相关翻译: 37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以 该章节爲开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强 调这点并不令他们感到奇怪。『心』、『性』和『意』不是一个人身上的不同「部分」, 而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什麽界线 。『「意」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是『心』的一部分 (见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心底的 忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。 (法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北 市: 校园书房出版社, 2010), 359.) 我们可以看见,译者把和合本的『心』、『性』和『意』硬套进他的译文里面。如果不了 解这节的原文意义,就会以为这段译文是正确的,被误导。这是很典型华人基督教神学作 品翻译的死穴。 我现在把同一段话根据原文调整: 37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以 该章节爲开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强 调这点并不令他们感到奇怪。『心』、『魂』和『心思』不是一个人身上的不同「部分」 ,而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什麽界 线。『「心思」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是『心』的一 部分(见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心 底的忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。 (法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北 市: 校园书房出版社, 2010), 359.) 大家可以比较一下原来的翻译和调整後的翻译,那个翻译更顺畅? 所以,也只有在【确定】经文正确的意义的基础上,发展解释,才是有意义的做法。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.164.227.12 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1679882930.A.D6E.html







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP