作者kazukazu22 (卡兹)
看板Christianity
标题[讨论] 用中文感受希腊语汇差异
时间Fri Jan 20 17:18:25 2023
承之前的问题
想作简单的希腊动词解释
不过我一定要先讲
没有「不懂希腊文就不要解释圣经」这种事
绝大多数的情况下我们都可以只靠母语就能读懂圣经
只有在极罕见的情况下才需要看希腊文
那们我们用中文来感受一下
我进房间时,她正在用方言祷告。
我进房间时,她已经用方言祷告完了。
我进房间时,她正打算用方言祷告。
我进房间时,她看到我就中断方言祷告。
我进房间时,她正准备结束方言祷告。
上面的句子我想没有任何问题,那换成圣灵充满呢?
我进房间时,她正在圣灵充满。
我进房间时,她已经圣灵充满完了。
我进房间时,她正打算圣灵充满。
我进房间时,她看到我就中断圣灵充满。
我进房间时,她正准备结束圣灵充满。
很明显这是不对劲的中文,那换个方式:
我进房间时,圣灵正充满她。
我进房间时,圣灵已经充满完她了。
我进房间时,圣灵正打算充满她。
我进房间时,圣灵看到我就中断充满她。
我进房间时,圣灵正准备结束充满她。
怎麽看都是有问题的中文表达
因此我想讲的是
希腊文的方言祷告时是一种当下的动作。
希腊文的圣灵充满是一种持续状态。
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.190.230 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1674206307.A.A0E.html
1F:推 bigbowl: 我还没学希腊文 正在学教会拉丁文 01/20 17:42
2F:→ kazukazu22: 学会时分享一下学习心得与感想吧 01/20 17:54
3F:→ come: 推K大专业 01/20 17:56
4F:→ kazukazu22: 也谢谢come大一直强调内里生命的重要性 01/20 18:05