作者df62 (大螃蟹)
看板Christianity
标题[讨论] 和合本歌罗西一15的翻译问题
时间Fri Dec 2 16:28:29 2022
推 godgod777: 我朋友回"爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切 12/02 15:03
→ godgod777: 被造的以先。" 歌罗西书1:15 12/02 15:03
→ godgod777:
https://i.imgur.com/mawbnRN.jpg 12/02 15:03
→ godgod777: 天生的
Gg说他的朋友根据『和合本』的译文来解释歌罗西1:15.
这麽说吧,基本概念有两个:1)圣经不是中文,英文写的,所以中英文圣经都是『译本
』。意思就是,会『错』;2)英文译本因为语言和文化的关系,比中文译本要翻译的『
准确的多』。
华人基督教真的能够『读』原文圣经的没几个。能读英文的,应该还是有。以下是从
bible.fhl.net抓出来的7个版本英文译本的翻译:
KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
BBE Who is the image of the unseen God coming into existence before all
living things;
WEB who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
ASV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
DARBY who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
ERV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
ESV He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
原则上,BBE的译文是最糟糕的。所以,跟和合本的翻译:基督的存有在所有的被造物之
前,一致。但是,其他那些『主要』的英文译本,基本上都是采取the firstborn of
all/every creation的翻译。中文相应的译文是:所有/每一个被造之物的首生者。
(大家如果有兴趣,可以去bible.fhl.net比较各中文译本的翻译,会很有意思的。)
所以,gg的朋友犯下的错误是:根据错误的译文断定神学/真理。
这种情况在华人基督教非常普遍,大家要小心,谨慎!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 202.184.144.224 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1669969711.A.DA7.html
→ bigbowl
: #1ZM-tVmc (Christianity) df31/62召会老鱼威胁恐吓要拿 12/02 16:32
1F:→ bigbowl: 榔头修理我 请见上述文章推文 又要打人又诅咒别人出车祸 12/02 16:32
2F:→ bigbowl: 召会老鱼dd31/62生命见证真精彩^_^12/02 16:32
3F:推 jacklin2002: 谢谢老鱼,平常只会用和合本+ESV,没想到老鱼一次看12/02 22:01
4F:→ jacklin2002: 版本,学习了,谢谢。12/02 22:02
5F:→ jacklin2002: 一次同时看七个版本12/02 22:02
我在写的论文的一个附录,一次三十个译本。。。没办法,被我批判的【大牧师】这麽玩,我就只好跟着玩:)
※ 编辑: df62 (183.171.96.197 马来西亚), 12/02/2022 22:23:15
6F:推 jacklin2002: (;゜Д゜)... 12/02 22:26
这是那篇附录,估计你应该看得很爽。当然,找那本书来对照,会【更爽】!:P
=======================================
苏颖智在《看哪!完全的主基督——再思基督论》的第十章引用了许多中英文圣经的翻译
,之後,苏颖智认为没有任何一个译本把πρωτοτοκο πασηﴠκτισεω
翻译为the firstborn among all creation」或「一切被造之物中之首生者」。
在170-173页的表格的标题是「有关歌罗西书一章15节的翻译」。苏颖智将他引用的译文
分为三大类:肯定主基督不是受造物、不肯定主基督不是受造物,肯定主基督是受造物。
[ 由於170页表格的第一和第三类都是「肯定主基督不是受造物」。故此,本文根据苏颖
智对於第三类的分析,假定第三类为笔误,应为「肯定主基督是受造物。」]而在「不肯
定主基督不是受造物」的分类下,Amplified(扩大本)、NASB、RSV、Young’s、NRSV、
Darby、ESV和ASV的翻译是「the firstborn of all creation」;KJV、Dollay-Rheims
1899、Webster、和21 Century翻译为「the firstborn of every creation」;
Weymounth「the firstborn and Lord of all creation」。忽略Weymounth的翻译不谈,
「the firstborn of all creation」(所有受造之物的首生者)和「the firstborn of
every creation」(每一个受造之物的首生者)是同一个意思。
有趣的是,苏颖智把耶和华见证人会的新世界译本(NWT),李常受主导的恢复本和亚流(
未提供亚流的翻译)都放在第三类之下。而,NWT的翻译为「the firstborn of all
creation」,与Amplified(扩大本)、NASB、RSV、Young’s、NRSV、Darby、ESV和ASV
的翻译一致。但是,作者对於NWT的评语为:「耶证解释耶稣说『第一个被耶和华创造的
灵体,基督受造後,即参与创作宇宙万物的工作。」
然而,根据这个表格的性质,NWT的翻译应当与其他译本都置於「不肯定主基督不是受造
物」的分类下,但却因为作者的「评语」而被置於「肯定主基督不是受造物」的分类之下
。同样的情况也出现在恢复版圣经。苏颖智引用的译文是「一切受造物的首生者」,等同
於英译本的「the firstborn of every creation」。根据这个表格的性质,恢复本的译
文也应该被置於第二类下。作者仍然不是根据「译文」,而是根据李常受的「评语」,将
恢复本的翻译置於第三类之下。而作者自己引述的李常受的原话是:「基督是神,祂是创
造者。然而,基督是人,有分於受造之的血肉之体,所以祂是受造之物的一部分。」这个
论述与亚流与耶和华见证人会的观点明显是不同的。
对於亚流而言,作者未提供亚流的翻译。反而根据亚流的解释:「the firstborn is of
all creation, clearly he is also one of the creature」(所有被造之物的首生者,
祂明显的也是被造之物之一),而将亚流的「英文译文」归类於第三类之下。
根据作者自己制作的表格和论述,我们可以总结出三个问题:
一、作者是根据自己的主观意见,而不是客观的根据译文分类。
二、作者未为自己在第三类的个条目提出注脚和出处。
三、根据作者自己提供的表格,共有12个英文译本将这段希腊文翻译为「the firstborn of
all creation」或「the firstborn of every creation」。这和作者自己的结论:任何
一个译本把πρωτοτοκο πασηﴠκτισεω翻译为『firstborn among
all creation」或「一切被造之物中之首生者」,是自我矛盾的。
===========================================
华人基督教的学术真的让人觉得惨不忍睹。XDD
※ 编辑: df62 (202.184.144.224 马来西亚), 12/02/2022 23:26:57
※ 编辑: df62 (202.184.144.224 马来西亚), 12/02/2022 23:27:41