作者Dainese (以马内利)
看板Christianity
标题Re: [读经] 天国是努力进入的,努力的人就得着了?
时间Mon Oct 18 23:56:56 2021
一、
感谢原po提出对这节经文的解经法和尝试,
我很认同原po透过上下文脉络来聚焦的作法,
尝试和共观福音(路加)来对照理解也是很棒的(但这其实更困难)。
这对许多读中文的信徒来说已经有很大的帮助。
二、
提供一位专家的翻译见解供参考:
「直到如今,天国一直猛力推进;
而且凶暴或贪婪的人一直尝试抢夺它。」*
结论:
无论如何,翻译带着「天国要努力进入」这样意思的,需要面对更多挑战。
新汉语译本的注解正确地指出:
「...本章25-28节指出人不是靠自己的“努力”进入天国的...」。
即便是亚米念,也明白指出得救需要靠恩典(先在/先行恩典)。
愿所有劳苦担重担的,试图努力进入天国的,都能在主那里得安息。
----
*
卡森(D. A. Carson)承认这是非常不容易解释的一句经文,
但根据一些语言学的证据和比较过多位学者的注释,
做出这样的结论(中文翻译参考麦种翻译的《马太福音》):
"The best solution is to take the verb in its most likely voice, middle
deponent, and the noun and verb of the last clause with their normal evil
connotations: viz., from the time of John the Baptist (as explained above)
until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing; and violent
or rapacious men have been trying (conative present) to plunder it."
D. A. Carson, “Matthew,” in The Expositor’s Bible Commentary: Matthew,
Mark, Luke, ed. Frank E. Gaebelein, vol. 8 (Grand Rapids, MI: Zondervan
Publishing House, 1984), 267.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.45.140 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1634572618.A.572.html
※ 编辑: Dainese (61.227.45.140 台湾), 10/19/2021 00:06:56
1F:→ df31: 还是加尔文主义的观点。:) 10/20 12:16